论文部分内容阅读
汉语和英语,本质形态分属"词符书写系统"和"表音书写系统"。两种语言之间,不仅存在语音、形态的差异,更存在原生态符号、叙事符号能指和所指、同一叙事符号的诠释及其随时间演化的历史文化差异。在翻译过程中,也由于汉语和英语二者之间文化差异的存在,常常会碰到一些"相隔"的现象,彼此之间找不到意义"对等"的字、词或句子乃至人物形象予以转换。因而要对翻译学研究中的文学语言如何能精准的传播进行了关注和探讨。