翻译的忠实原则研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bobo20092009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:忠实是翻译的第一原则。笔者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。《喻世明言》译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈现了一幅古代中国人民生活的丰富画卷,做到了对作者、译者、读者的忠实。
  关键词:忠实;《喻世明言》英译;作者;译者;读者
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0052-02
  进入当代社会,人们对翻译的探讨呈现多元化的趋势,多与语言学、文艺学等学科相结合,逐渐偏离了“忠实”这一“初心”。甚至有学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张摈弃对忠实原则的主观追求[1]。笔者认为,对忠实原则的探索和追求,在今日仍不过时。笔者将以《喻世明言》英译本为例,分析忠实原则在当代翻译中的应用、意义和价值。
  1翻译的忠实原则
  人们早期的翻译言论,多集中在“忠实”上。17世纪,英国翻译史上最重要的译作《钦定圣经译本》获得一致称赞,原因之一就在于“坚持忠实译文的总原则”。18世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出翻译的三大原则,认为译作的思想内容、风格和手法等元素要遵从原作。19世纪,翻译中普遍采纳的原则是“原文,整个原文,惟独原文”。20世纪,英国汉学家阿瑟·韦利,翻译家波斯盖特,美国学者赫伯特·托尔曼等,都强调忠实在翻译中的重要性。[2]可见,忠实原则有着悠久的历史渊源,为传统翻译家们所重视。
  人们多普遍强调遵从原作,即遵从于原作者,而忽略了对译者、读者的忠实。表面上看来,作者、译者、读者三者之间不可兼顾,顾此失彼,但本文作者认为三者其实是可以统一的。忠实于作者,即再现作者意图、内容形式、思想情感等方面;忠实于译者,即译者实践自己的翻译理想、翻译审美等理念,忠于自己的翻译思想;忠实于读者,即充分考虑译作受众,包括阅读目的、心理等。本文将以美国贝兹大学中国文学教授杨曙辉、纽约联合国总部同声翻译杨韵琴夫妇合作的《喻世明言》英译本为例,分析翻译在作者、译者、读者三方面是如何同时达到忠实的。
  2《喻世明言》英译体现的忠实原则
  《喻世明言》是明代文學家冯梦龙编撰的拟话本小说,1620年首次出版。全书共有40卷,勾勒了明末时期中国社会的繁华画卷。19世纪,英美汉学家、中国翻译家陆续将其中的故事译为英语,但都没有一部全译本。1992年,杨曙辉、杨韵琴开始合译《喻世明言》,2000年由华盛顿大学出版社出版,是为《喻世明言》的第一个全译本,后被收入“大中华文库”项目,2007年由岳麓书社出版。
  2.1忠实于作者
  传统翻译评论家们常说,翻译要掌握原作特征,要服从原作的意思,说的是翻译要忠实于原作,也就是要忠实于作者。在《喻世明言》英译本里,杨曙辉和杨韵琴充分把握了作者精心设计的内容与形式,再现了作者的意图。
  作为一部拟话本小说,《喻世明言》各篇章包含题目、入话、头回、正话、篇尾5个部分,文中还有作者的眉批[3]。这些体例与西方小说大有不同。为忠实再现作者的诗学理念,杨曙辉、杨韵琴完整保留了这些体例。相比之下,前人的译本,如杨宪益和戴乃迭翻译的《喻世明言》故事之一——《金玉奴棒打薄情郎》的入话、头回、眉批都是删除未译的,损害了作者的诗学理念,损害了忠实原则。
  在题目名称的翻译上,二杨也紧紧遵循作者的意图。如《金玉奴棒打薄情郎》译为“Jin Yunu Beats the Heartless Man”,作者所拟题目是一个完整的意群,读者可以对故事走向得出初步印象,达到作者和读者的微妙默契。译者再现源语以事件为中心的题目结构,而非像前人那样,译为以人物为中心的名词结构“The Beggar Chief’s Daughter[4]”,较好地达到了对作者的忠实。
  2.2忠实于译者
  杨曙辉、杨韵琴在谈到自己的翻译思想时,表明“就文学翻译而言,最高层次的(忠实)应该是文学风格的忠实[5]。”
  为实践自己的翻译思想,达到文学风格的忠实,译者做出了巨大努力。他们套用英语古典文学中的名句、多选用带古典韵味的词语、选取古今作者都用的词语和表达,但也有所取舍有所扬弃,摒弃英语古典文学中的陈旧表达[5],以便当代读者可以理解和欣赏。
  在第二卷《陈御史巧堪金钗钿》里由这样一句话:“以我看来,这银子虽非是你设心谋得来的,也不是你辛苦挣来的……”译文是这样的:“As I see it, even though you didn’t get the silver by the deception of any kind, you didn’t earn it by the sweat of your brow, either.[6]” 其中,“辛苦挣来的”译文“by the sweat of your brow”即为带有古典韵味的词语,它来自《圣经》中创世纪3:19,原句是:In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken。这种以古典韵味译古典韵味的方式,既实现了作者的翻译理想,又再现了原作的风貌,既是对译者的忠实,又是对作者的忠实。
  2.3忠实于读者
  17世纪英国翻译家约翰·德莱顿曾表达过,翻译必须考虑读者[2]。作者认为,读者阅读翻译作品时,带有异域文化猎奇心态。翻译有责任满足这一心态,这是对读者的忠实。
  《喻世明言》英译本较好地传达了异域文化。在第十卷《滕大尹鬼断家私》里,有一句“那爹娘在九泉之下,他心上必然不乐”。其中的“九泉之下”译者处理为“in the Nine Springs of the netherworld[6]”,以直译的方法传达出中国古人对死亡的认识,与西方宗教里对死后世界的描述迥然不同,这种强烈的对比势必给读者留下深刻的印象。第十七卷《单符郎全州佳偶》中,杨玉(春娘)这样表明自己的志愿:“枳棘岂堪凤凰所栖……”。凤凰在汉语里多含优美、高贵之涵义,在英语里则有长生、复活之寓意[7],两者截然不同。译者选择直译,译为“A thorny bush is by no means a resting place for a phoenix.[6]”通过上下文,读者可以会意女主人公出淤泥而不染的品格,领略汉英两种语言中“凤凰”这一灵鸟的不同文化内涵,满足了读者对异域文化的而好奇心和浓厚兴趣。
  3结语
  杨曙辉、杨韵琴翻译的《喻世明言》对原作的体例结构、内容形式、思想情感都完整地呈现了出来,以古典韵味译古典韵味的方式,达到了原作与译作风格的统一,同时,以直译方法对汉语中文化特色浓厚的词语语句进行了再现,将汉语文化直观地推送到读者眼前,为读者了解异域文化提供了一个窗口。《喻世明言》英译本较好地做到了对作者忠实、对译者忠实、对读者忠实,三者有机统一,构成了以忠实原则为特色的翻译。由此可见,忠实原则仍是我们要坚持的优良传统、要坚守的“初心”,仍有价值和意义。
  参考文献
  [1]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006,27(04):12-19.
  [2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.
  [3]胡士莹.话本小说概论[M].北京:中华书局,1980.
  [4]冯梦龙,凌濛初.宋明评话选[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2007.
  [5]杨曙辉,杨韵琴.探析实现语言风格忠实之“捷径”——以明清小说“三言”英译为例[J].中国翻译,2016,37(03):101-105.
  [6]冯梦龙.喻世明言[M].杨曙辉,杨韵琴,译.长沙:岳麓书社,2007.
  [7]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  (责编:赵露)
其他文献
摘要:本文从包装设计入手,探究民族文化在包装设计中的影响,以茶文化为案例进行分析,首先探究包装设计在当代社会中的具体应用及方式,再到影响进行浅谈分析,从原始社会到当代包装设计的起源再到包装设计在当代的发展,简要讲解包装设计一词在如今商业和市场中的影响及其作用,然后对民族符号与茶文化的结合进行分析,简要说明民族符号如何将包装设计运用到茶文化上,对茶业起到发展助力的作用。简要说明茶包装在近些年来随着人
期刊
摘要:随着短视频的崛起,短视频已成为移动平台上的主流内容的传播方式和载体,短视频和图书馆的阅读推也成为必然趋势。对此,本文以抖音的概述为切入点,分析了图书馆利用抖音开展阅读推广面临的挑战,探讨了基于抖音的图书馆阅读推广的措施,以供借鉴。  关键词:抖音;图书馆;阅读推广  中图分类号: G252.17 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)15-0127-02 
期刊
摘要:文章著重从气质与风度的不同概念、类型、特征、以及形成因素等方面详细地分析了两者在心理学中的本质区别,意在强调二者不能等同误用。同时探讨了气质作为生理基础对风度形成的微妙影响和风度对气质的抑制与掩盖作用。  关键词:气质;风度;比较;区别;联系  中图分类号:B842.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)15-0115-03  0 引言  现在很多中国
期刊
摘要:学习一门语言,首先要从学习该语言的语音开始。英语作为世界上被广泛应用的语种之一,是我国学生必须要掌握的一门语言,学生需要从小开始学习,在学习英语时,首先要学习的就是发音,但目前小学生对英语的发音不准确,缺少对语音学习的兴趣,另外教师的教学方式也存在问题,导致英语教学效果不好,大多数学生的口语水平较低,本文在衔接教学的视角下,对小学英语语音教学现状展开研究,对英语语音衔接教学中存在的问题,提出
期刊
摘要:站在供给侧的角度看问题,高校思想政治工作的开展,离不开高校图书馆的建设,而高校图书馆也恰好拥有参与该项工作的职能。借助对供给侧中,高校图书馆参与思想政治工作存在的问题,提出相应的解决策略,可以促进高校图书馆的建设发展,提升高校思想政治工作的效率,进而提升整体高校师生的思想品德素养。  关键词:高校图书馆;思想政治;政治工作;供给侧  中图分类号:G258.6;G641 文献标识码:A
期刊
摘要:双关语作为修辞手法的一种,能提高说话效果,使语言行为生动活泼。利用双关语中相同或相似的发音,令人们联想出吉祥如意的词语,也成为了“讨口彩”的一种形式。本文从双关语的概念和特点出发,分析日语中与考试相关的双关语吉祥话,以及由这些双关语吉祥话中产生的行为现象。关键词:双关语;吉祥话;日语;间接表达中图分类号:H36;H136 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)
期刊
摘要:自甲午中日战争以来,因独特的地理位置和政治环境,威海卫的形势受到了日本的特殊关注。自1894年至1938年间,《朝日新闻》围绕威海卫局势的报道涵盖了日本在威海卫问题上的态度变化。从《朝日新闻》中史料来看,日本对威海卫的政策变化可分为三个阶段:第一阶段为1894至1898年,日军攻占威海卫以摧毁清政府的北洋舰队,并将其作为政治筹码以保证战争赔款、实现通商条约;第二阶段为1898至1918年,日
期刊
摘要:非物质文化遗产是各族人民世代相承、来源于群众生活实践的各种传统表现形式和文化空间。研究非物质文化遗产的对外译介,有利于提高非物质文化遗产的国际影响力,助推其更好地“走出去”。本文将以湖南省浏阳花炮为例,从译介学的角度探讨浏阳花炮的对外译介情况,并为非物质文化遗产的对外译介提出合理化建议。关键词:译介学;非物质文化遗产;对外译介;浏阳花炮中图分类号:H315.9 文献标识码:A
期刊
摘要:非物质文化遗产保护工作对人类发展与历史经验积累具有深远影响,故而在其中应用文化圈理论实现抢救维护很有必要。在此之上,本文简要分析了文化圈理论的内涵及其发展,并通过实现文化精准分类、设置职能管理机构、创新遗产保护思路、打造遗产文化空间等要点,以此彰显出文化圈理论的实用价值。  关键词:非物质文化遗产;文化圈理论;遗产保护  中图分类号:G112 文献标识码:A 文章编号:1
期刊
摘要:近年来,人们对儿童教育给予越来越多的重视,伴随着越来越多的儿童文学作品传入我国,儿童文学作品的翻译一时间成为流行的话题。然而,近几年来,的确有许多有关儿童文学翻译的研究,但是从接受美学视角下进行的分析和研究少之又少。本文从接受美学理论的角度出发,从鲍姆的巨作《绿野仙踪》的陈伯吹[1]译本中选取案例进行研究,分别从译著采取的方法和词语的使用方面分析并论证接受美学在翻译儿童文学时起到的作用。关键
期刊