论文部分内容阅读
从某种层面上理解英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法,就是二者皆为转换此行的方法,也就是词性与词性的转换,而区别是前者着重扩大词汇,而后者侧重英汉译文的需求。对一些专业类型较强的学校来说,掌握这两种方法能够有效的提高学生的翻译技巧和翻译水平,而且能够更扎实的掌握英语知识。以此来看,英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法的研究是具有一定教育意义的。
From a certain level of understanding of English word-to-word translation and English-Chinese translation of the word translation method, that is, both are the conversion of this line, that is, part of speech and part of speech conversion, the difference is that the former focuses on expanding the vocabulary, while the latter focuses on English Translation needs. For some professional schools, mastery of these two methods can effectively improve students’ translation skills and translation skills, and can acquire a solid grasp of English knowledge. From this point of view, the study of English word-for-word conversion and the method of translating the word translation between English and Chinese is of some educational significance.