论文部分内容阅读
本文以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,分析陶洁如何彰显她的性别意识。同时在对陶译本研究分析的基础上,运用女性主义翻译理论对比分析杨仁敬的译本(1999),意在揭示不同性别的译者在语言表达方面的不同特色,特别强调女性译者的女性主义意识。