从女性主义看陶洁汉译《紫颜色》

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovechenhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,分析陶洁如何彰显她的性别意识。同时在对陶译本研究分析的基础上,运用女性主义翻译理论对比分析杨仁敬的译本(1999),意在揭示不同性别的译者在语言表达方面的不同特色,特别强调女性译者的女性主义意识。
其他文献
托尼·莫里森善于将美国黑人的现实和神话原型结合在一起来反映黑人自我意识的觉醒和发展。本文从原型批评视角探讨莫里森小说主题中神话原型的运用。 Tony Morrison is goo
(一)博览会的主题和目标本届畜牧水产博览会以“绿色新疆、优质畜牧、特色水产”为主题,以“合作、发展、共赢”为目标,以学习、引进畜牧业、水产业发达省(区、市)的先进技术
在《归家》中,哈罗德.品特对英国二战后女性面临的身份困境以及新女性为追求女性身份所做出的不懈努力进行了深入的刻画。作为战后英国新女性的代表,露丝闯进了一个陌生而野
在蓝色的梦想中我丢失了从前的温暖春天的故事离那个亲切的影子越来越远了天悠悠地悠悠我没有清晰的方向只能凭着直觉在风雨中独自游走从一个季节
一大早,小白猫去小黑猪家串门。见小黑猪的被子没有叠,就问:“你起床怎么不马上叠被?”“哪能马上叠啊?”小黑猪回答,“叠被子也有科学啊——人睡了一夜,从呼吸道排出的化学物质就有
乐府诗《东门行》:“出东门,不顾归。”《中国历代文学作品选》(上)第一册中解释:“顾,念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不顾归,一本作‘不愿归’。”两种解释。今人余冠
20世纪五六十年代,法国开始了一场被称为“新小说”,“新浪潮”,“左岸派”电影的艺术实践。其中最引人注目的是“新浪潮”电影对传统电影的高度自觉与革新,其中颇具代表性的是新
低俗文化的沉渣泛起,背后存在着唯利是图、获取利益的动机.但决不是市场经济的必然,更不是出版产业正在进行的文化体制改革的必然。恰恰相反,这些现象是与文化体制改革和文化大发
相声是中国传统文化中的一朵奇葩,是受众面最广,普及面最宽的曲艺曲种之一。相声虽然只有百余年的历史,却有着较为悠久的艺术传统和强大的生命力。相声的艺术特点的源头可以追溯
第一次见到史莫奇的时候,它正在大火中。那时我和我的3孩子到小镇外的垃圾场去倾倒一周的生活垃圾。当我们靠近垃圾坑时,我们听见旁边浓烟滚滚的砾石堆里传来一声声猫的惨叫。