论文部分内容阅读
人教版《鸿门宴》和《氓》两篇文章中都有对“德”的注解,个人认为,这两处注释都不妥当。《鸿门宴》中有:“愿伯具言臣之不敢倍德也。”教材注释是“倍德”:“忘恩。倍,通‘背’。”很明显,教材是把“德”理解为“恩惠”“恩泽”。学生手头的几种“古汉语字典”都收录了此义项,在此义项下也都选用了《鸿门宴》的这句话作为例证。确实,“德”有“恩惠”之意,比如成语“感恩戴德”“以怨报德”。“希望您详细地说明,我不
There are comments on the ”de“ in the two articles of the People’s Education edition ”The Banquet of the Banquet“ and ”The Skull“. Personally, these two notes are not appropriate. In the Banquet, there are: ”I would like to say that I can’t dare to be a German too.“ The textbook comment is ”double virtue“: ”Ingratitude. Times, pass ’back’.“ ”Obviously, the textbook is Think of “de” as “gratitude” and “enze”. Several of the “handbooks of Ancient Chinese Dictionary” in hand are included in this sense. In this sense, they also use the phrase “Feast of Banquet” as an example. Indeed, “German” has the meaning of “grace”, such as the idiom “Thanksgiving Ded”“with grievances”. "I hope you explain in detail, I don’t