论文部分内容阅读
鲁迅的翻译向来被视为“死译”、“硬译”。事实上,作为译者的鲁迅,在翻译活动中,总是认真地考虑读者对象、翻译目的、文本类型等诸因素,从忠实原文文本出发来确立其以“异化为主、归化为辅”的科学的、辩证的翻译策略。更可贵的是他自觉地根据文化任务来选择翻译方法。因而客观地评价翻译家的翻译思想十分重要。在文化日益趋向大融合的今天,鲁迅的翻译策略必将给我们带来新的启示。
Translation of Lu Xun has always been regarded as “Death Translation ”, “Hard Translation ”. In fact, as a translator, Lu Xun, in translation activities, always carefully consider the readership, purpose of translation, type of text, and other factors, starting from the faithful original text to establish its “alienation-based, naturalized as a supplement ”Scientific, dialectical translation strategy. More valuable is that he consciously based on cultural tasks to choose the translation method. Therefore, it is very important to objectively evaluate the translators’ thoughts on translation. With the trend toward greater convergence of culture, the translation strategy of Lu Xun will surely bring us new inspiration.