论文部分内容阅读
摘要:科学、合理的翻译练习有助于促进学生对所学词汇的理解和记忆,加强对语法的掌握和巩固。有效地运用翻译练习,设计符合学生认知水平的翻译练习,注重练习的内容和形式,则能优化学生的学习,发展他们的思维能力,进而提高学生语言运用能力。
关键词:英语;翻译练习;设计 ;作用
随着英语课程改革的不断深入和推广以及中考题型的变化,翻译练习越来越受英语教师的关注。教师应把翻译练习融于日常的英语教学中,把它和其它英语语言技能的训练有机地结合起来,这样既能帮助学生提高翻译能力,又能促使学生牢固掌握现阶段所学的英语知识,一举多得。英语翻译练习应成为提高学生英语书面表达能力和综合运用语言能力训练方式之一。在教学中,应从学生的学习特点出发,设计科学合理、形式多样的翻译练习,让学生充分展示自己,促进学生更好地掌握和运用英语。
一、翻译练习的设计
(一)设计翻译练习,促进学生的词汇学习
词义的理解,词汇的记忆和词汇在语言实践中的运用是英语词汇教学的三个主要方面。我认为,词汇的学习应在一定的语境中进行,而翻译练习恰好为词汇学习提供了生动而真实的语境。教师若能把翻译练习和词汇教学结合起来,学生就能在进行翻译的同时加深对词汇的理解和记忆。
(二)设计翻译练习,帮助学生理解一词多义
在教单词时我们经常会遇到一词多义的情况。为了让学生在短时间内很好的了解一词多义,我尝试设计翻译练习来帮助学生在不同的语境中正确地把握同一个词汇在不同词义以及与介词的常用搭配。
如:①Go along this street , you will see a post office on the left.
②Green left for Japan last night.
学生在把句子翻译成中文的过程中,掌握了left作名词意思是“左边”,与介词on搭配.“ left”也是动词leave的过去式,“leave for”意为“动身去某地”。通过翻译练习学生能更清晰区别和记忆一词多义。
(三) 设计翻译练习,帮助学生掌握词形变化
许多英语单词都是在词根的基础上加前缀或后缀变成派生词。教师利用翻译练习不仅能帮助学生更好地区分由同一词根构成的不同单词的含义,而且能促进他们对前缀和后缀的学习。如在学习仁爱版八年级上册Unitl Topic2中,我设计了以下练习帮助学生拓展以care为词根的相关词汇:
①We should take care of our eyes,and we mustn’t read books in the sun.
②Kangkang shouted at Michael“You are so careless!You missed a good chance.”
③Children must be careful when they go across the road.
④Lucy always listens carefully in class,so she is good at lessons.
借助翻译练习,学生不仅能轻松地理解和记忆care,careless,careful,carefully这几个单词分别解释为“关心”,“粗心的”,“小心的”,“认真地”,而且能通过它们不同的后缀来掌握它们各自的词性,如后缀-ful构成形容词,-less构成否定,-ly构成副词 。
二、翻译练习的作用
(一)翻译练习,有助于学生的语法复习
学生在学习新的语法知识时也伴随着遗忘知识的过程,研究表明,初次学习后的短时间内遗忘率最高,随着时间的推移,遗忘率越来越低,教师应遵循遗忘曲线规律,及时设计翻译练习帮助学生复习和巩固所学的语法知识,则能使学生获得温故而知新的学习效果。
(1)设计汉译英练习,引导学生复习语法。在引导学生复习附加疑问句时,在课堂上安排了汉译英练习来帮助学生回忆该语法现象。
如:①北京有许多古城墙,不是吗?
There are many old walls in Beijing,aren’t there? (前肯定,后否定)
②安过去不常住这儿,对吗?Ann didn’t use to live here,did he?(前否定,后肯定)
③她在这儿几乎没有朋友,是吗?She has few friends,does she?(含有否定副词)
④—你锁门了,不是吗?
—是的,我锁了。
—You locked the door,didn’t you?
—Yes,I did.
⑤—比尔不是医生,是吗?
—不,他是医生。
—Bill is鉵ot a鉪octor,is he?
—Yes,he is.
(2)汉译英练习有助于检验学生对语法的掌握,翻译训练可以检验学生对所学知识掌握情况,教师在帮助学生复习容量较大的语法知识时,若面面俱到,则费时费力。若能利用翻译练习及时发现学生的薄弱之处,则能对症下药,加强某一语法知识的复习力度。
(二)翻译练习,有助于培养学生的英语语感
英汉两种语言属于不同的语系,无论在词汇、语法还是句型方面
都存在较大差异。在平时教学中我尝试使用翻译练习来指导学生进行英语思维,培养学生英语语感,良好的英语语感是英汉两种语言转换的重要保证。1.设计汉译英练习,化“中式英语”为“英式英语”学生经常会使用中文的思维方式来进行英语的书面表达,为了避免学生在书面表达中出现“中式英语”,我借助翻译练习启发帮助学生发现英语语言规律,并懂得举一反三。例如,学习主语从句时,我呈现了两个句子:
①你真好,在空闲时帮助我补习英语。
②学生上课认真听讲是很有必要的。
学生最容易想到的中文式句子是:
①You are kind to help me English in you spare time.
②Students listen carefully in class is necessary.
上課时教师应引导学生此类句子应用形式主语的句型,这样不仅能使句子精炼而且也符合英语国家人们的表达习惯。
①It’s very kind of you to help me with my English in your spare time.
②It’s necessary for students to listen carefully in class.
学生发现此规律,那么碰到类似句子时,就能想到使用形式主语。
实践表明,翻译练习在培养学生英语语感方面能起到较好的引导作用。
科学、合理的翻译练习有助于促进学生对所学词汇的理解和记忆,加强对语法的掌握和巩固。有效地运用翻译练习,设计符合学生认知水平的翻译练习,注重练习的内容和形式,则能优化学生的学习,发展他们的思维能力,进而提高学生语言运用能力。
关键词:英语;翻译练习;设计 ;作用
随着英语课程改革的不断深入和推广以及中考题型的变化,翻译练习越来越受英语教师的关注。教师应把翻译练习融于日常的英语教学中,把它和其它英语语言技能的训练有机地结合起来,这样既能帮助学生提高翻译能力,又能促使学生牢固掌握现阶段所学的英语知识,一举多得。英语翻译练习应成为提高学生英语书面表达能力和综合运用语言能力训练方式之一。在教学中,应从学生的学习特点出发,设计科学合理、形式多样的翻译练习,让学生充分展示自己,促进学生更好地掌握和运用英语。
一、翻译练习的设计
(一)设计翻译练习,促进学生的词汇学习
词义的理解,词汇的记忆和词汇在语言实践中的运用是英语词汇教学的三个主要方面。我认为,词汇的学习应在一定的语境中进行,而翻译练习恰好为词汇学习提供了生动而真实的语境。教师若能把翻译练习和词汇教学结合起来,学生就能在进行翻译的同时加深对词汇的理解和记忆。
(二)设计翻译练习,帮助学生理解一词多义
在教单词时我们经常会遇到一词多义的情况。为了让学生在短时间内很好的了解一词多义,我尝试设计翻译练习来帮助学生在不同的语境中正确地把握同一个词汇在不同词义以及与介词的常用搭配。
如:①Go along this street , you will see a post office on the left.
②Green left for Japan last night.
学生在把句子翻译成中文的过程中,掌握了left作名词意思是“左边”,与介词on搭配.“ left”也是动词leave的过去式,“leave for”意为“动身去某地”。通过翻译练习学生能更清晰区别和记忆一词多义。
(三) 设计翻译练习,帮助学生掌握词形变化
许多英语单词都是在词根的基础上加前缀或后缀变成派生词。教师利用翻译练习不仅能帮助学生更好地区分由同一词根构成的不同单词的含义,而且能促进他们对前缀和后缀的学习。如在学习仁爱版八年级上册Unitl Topic2中,我设计了以下练习帮助学生拓展以care为词根的相关词汇:
①We should take care of our eyes,and we mustn’t read books in the sun.
②Kangkang shouted at Michael“You are so careless!You missed a good chance.”
③Children must be careful when they go across the road.
④Lucy always listens carefully in class,so she is good at lessons.
借助翻译练习,学生不仅能轻松地理解和记忆care,careless,careful,carefully这几个单词分别解释为“关心”,“粗心的”,“小心的”,“认真地”,而且能通过它们不同的后缀来掌握它们各自的词性,如后缀-ful构成形容词,-less构成否定,-ly构成副词 。
二、翻译练习的作用
(一)翻译练习,有助于学生的语法复习
学生在学习新的语法知识时也伴随着遗忘知识的过程,研究表明,初次学习后的短时间内遗忘率最高,随着时间的推移,遗忘率越来越低,教师应遵循遗忘曲线规律,及时设计翻译练习帮助学生复习和巩固所学的语法知识,则能使学生获得温故而知新的学习效果。
(1)设计汉译英练习,引导学生复习语法。在引导学生复习附加疑问句时,在课堂上安排了汉译英练习来帮助学生回忆该语法现象。
如:①北京有许多古城墙,不是吗?
There are many old walls in Beijing,aren’t there? (前肯定,后否定)
②安过去不常住这儿,对吗?Ann didn’t use to live here,did he?(前否定,后肯定)
③她在这儿几乎没有朋友,是吗?She has few friends,does she?(含有否定副词)
④—你锁门了,不是吗?
—是的,我锁了。
—You locked the door,didn’t you?
—Yes,I did.
⑤—比尔不是医生,是吗?
—不,他是医生。
—Bill is鉵ot a鉪octor,is he?
—Yes,he is.
(2)汉译英练习有助于检验学生对语法的掌握,翻译训练可以检验学生对所学知识掌握情况,教师在帮助学生复习容量较大的语法知识时,若面面俱到,则费时费力。若能利用翻译练习及时发现学生的薄弱之处,则能对症下药,加强某一语法知识的复习力度。
(二)翻译练习,有助于培养学生的英语语感
英汉两种语言属于不同的语系,无论在词汇、语法还是句型方面
都存在较大差异。在平时教学中我尝试使用翻译练习来指导学生进行英语思维,培养学生英语语感,良好的英语语感是英汉两种语言转换的重要保证。1.设计汉译英练习,化“中式英语”为“英式英语”学生经常会使用中文的思维方式来进行英语的书面表达,为了避免学生在书面表达中出现“中式英语”,我借助翻译练习启发帮助学生发现英语语言规律,并懂得举一反三。例如,学习主语从句时,我呈现了两个句子:
①你真好,在空闲时帮助我补习英语。
②学生上课认真听讲是很有必要的。
学生最容易想到的中文式句子是:
①You are kind to help me English in you spare time.
②Students listen carefully in class is necessary.
上課时教师应引导学生此类句子应用形式主语的句型,这样不仅能使句子精炼而且也符合英语国家人们的表达习惯。
①It’s very kind of you to help me with my English in your spare time.
②It’s necessary for students to listen carefully in class.
学生发现此规律,那么碰到类似句子时,就能想到使用形式主语。
实践表明,翻译练习在培养学生英语语感方面能起到较好的引导作用。
科学、合理的翻译练习有助于促进学生对所学词汇的理解和记忆,加强对语法的掌握和巩固。有效地运用翻译练习,设计符合学生认知水平的翻译练习,注重练习的内容和形式,则能优化学生的学习,发展他们的思维能力,进而提高学生语言运用能力。