碰撞与融合r——论《妻妾成群》英译本的主体间性与权利关系

来源 :昭通学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cabinwyq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
借助翻译的主体间性理论,分析加拿大汉学家杜迈可的苏童《妻妾成群》英译本——《大红灯笼高高挂:三个中篇》(1993).杜迈可独具匠心的人名翻译以及所采用的归化、异化参半的整体翻译策略均体现了译者对原著的理解、阐释与改写,原作与译著在交流过程中的碰撞与角力,旨在探讨中国文学走向世界过程中作者、译者、源语文化、译语文化之间的主体间性关系.
其他文献
以沧源佤族自治县为案例,通过考察中缅边境城镇化发展现状,分析发展中存在的思想认识不到位、规划引领不规范、配套设施不完善、管理理念不更新、产业支撑不给力等问题,提出
通过检索相关语料,考查指人词语模“×达人”与“×担当”在语义特点、生成机制和使用方面的差异.研究发现“×达人”是恒常性名词,具有“擅长义”和“长期性”;“×担当”是
借助拉康的“他者”学说,我们分析出麦克白逐步走向毁灭、造成悲剧的心理过程,并梳理出麦克白从弑君篡位到挣脱罪责的逻辑.实际上,麦克白意欲在“虚无”的幌子下洗刷自己所犯