汉语思维方式对汉译英的影响及应对策略

来源 :法制与社会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a12307856
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的全球化,多元文化的不断交流,蕴涵着对翻译的极大需求。汉译英就是指把已经用汉语表达出来的东西用英语再准确□地道地重新表达出来。由于翻译者有时受母语—汉语的思维方式的影响,使得翻译出的英语不地道,让西方人很难以理解,成了汉式英语。于是,我便抽取了120人,进行了小规模的实际抽样调查。研究发现,同学们在进行汉译英练习时,受汉语思维方式的影响很大,表现在选词,句子结构的呈现以及句子意思的表达等各个方面。通过本研究提出了一些应对策略,希望对同学们汉译英的提高有所帮助。 With the globalization of economy and the continuous exchange of multiculturalism, there is a tremendous demand for translation. Chinese-English translation means to re-accurately and authentically re-express what has been expressed in Chinese in English. As translators are sometimes influenced by the mother tongue - Chinese way of thinking, the translated English is not authentic, making Westerners hard to understand and becoming Chinese. As a result, I took 120 people and conducted a small-scale actual sample survey. The study found that students in the practice of Chinese-English translation, influenced by the Chinese way of thinking a great deal, manifested in the selection of words, the presentation of the sentence structure and the expression of the sentence meaning and other aspects. Through this study, some coping strategies are put forward, hoping to help improve the students’ CE translation.
其他文献
诚信,千金难买,是人之为人的最重要的品质之一.针对大学生的诚信现状,分析当代大学生诚信缺失的原因,提供改善大学生诚信问题的一种思路.
本文阐述了我国高校贫困生资助的现状,分析了我国高校贫困生资助工作中存在的部分问题,并提出了改进和完善高校贫困生经济资助工作的对策.
“国粹油画”的出现对于当今中国艺术的发展具有重要的意义。世界艺术因各国各民族的不同而色彩纷呈,所以我们应该坚持中西结合,以中为主;古今结合,以今为主;源流结合,以源为
本文首先分析了制约民办学校竞争力提升的主要因素,然后对如何提升我国民办学校的竞争力提出了相应的对策和建议:要进一步提升我国民办学校的竞争力,政府首先应该创造良好的
众所周知,当班主任不难,但当好班主任却很难。班主任工作是学校教育教学工作的一个重要组成部分,也是一个班集体是否团结、奋进、勤奋学习的关键。
长期以来,我国传统的英语教学模式上,虽能熟练地再现与教材有关的知识,有效地控制学生进行各种教学活动,但学生缺乏组织语言交际活动的能力。由于高考的导向,在中学教学中经
本文针对高职院校《焊接工艺与技能》课程的特点,以提高高职学生的动手能力以及创新能力为目的,运用理论知识和实践操作紧密结合,提出了从教学观念、教学方式方面对课程进行
在21世纪,人才是最宝贵的资源,国力的竞争最终都体现在人才的竞争上。而人才是由教育培养出来的,因而,教育质量的高低直接影响人才的素质,最终影响国力。目前,尽管国家对中学