论文部分内容阅读
随着经济的全球化,多元文化的不断交流,蕴涵着对翻译的极大需求。汉译英就是指把已经用汉语表达出来的东西用英语再准确□地道地重新表达出来。由于翻译者有时受母语—汉语的思维方式的影响,使得翻译出的英语不地道,让西方人很难以理解,成了汉式英语。于是,我便抽取了120人,进行了小规模的实际抽样调查。研究发现,同学们在进行汉译英练习时,受汉语思维方式的影响很大,表现在选词,句子结构的呈现以及句子意思的表达等各个方面。通过本研究提出了一些应对策略,希望对同学们汉译英的提高有所帮助。
With the globalization of economy and the continuous exchange of multiculturalism, there is a tremendous demand for translation. Chinese-English translation means to re-accurately and authentically re-express what has been expressed in Chinese in English. As translators are sometimes influenced by the mother tongue - Chinese way of thinking, the translated English is not authentic, making Westerners hard to understand and becoming Chinese. As a result, I took 120 people and conducted a small-scale actual sample survey. The study found that students in the practice of Chinese-English translation, influenced by the Chinese way of thinking a great deal, manifested in the selection of words, the presentation of the sentence structure and the expression of the sentence meaning and other aspects. Through this study, some coping strategies are put forward, hoping to help improve the students’ CE translation.