论文部分内容阅读
一、当前社区矫正惩罚机制的现状(一)认识的错位1.借鉴移植的误导。目前我国将国际通用的“Community correction”翻译为社区矫正。而“Correction”一词在英文翻译中有两种意思。一是改正、修正的意思。如:I’d like these correction made(把这些错给我改出来)。另一种是惩罚、处罚的意思。如:Do you know anyone work in jails and other parts of the correction system(你认识在监狱和其他惩治改造机构工作的人吗)(1)对于一个法律术语,文义解释是最直观的、最基本的解释。所谓文义解释是指根据语法、字义的惯常用法来解释条文的方法,从字面上应
First, the current status of community correction penalties (a) the dislocation of knowledge 1. Learn from the misleading of transplantation. At present, our country will be internationally common “Community correction ” translated as community correction. The word “Correction” has two meanings in English translation. First, correct, correct meaning. Such as: I’d like these correction made (put these wrong to me out). The other is punishment, punishment means. Do you know anyone work in jails and other parts of the correction system? (1) For a legal term, a literal interpretation is the most intuitive and fundamental Explanation. The so-called literal interpretation refers to the grammar, the meaning of the word customary use to explain the provisions of the method, literally