论文部分内容阅读
唐代诗人李白在其《蜀道难》诗中一再叹道:“蜀道之难,难于上青天。”然而,李白毕竟游历了巴蜀。不知他可曾知晓,在川蜀的西面实实在在的就有一块在青天之上的地方——青藏高原。且不说诗人所在的唐代,即使是在二十世纪末的今天,真正走过一次西藏仍然需要忍受颠簸劳顿、风餐露宿、高原反应之苦,冒危途与疾病之险。 1997年夏,我与两位摄影师朋友——老朱和小
Li Bai, a poet in the Tang Dynasty, repeatedly sighs in her “Poem of the Hard Passage of Shu”: “The difficulty of the Shudao is difficult to ascend to the sky.” However, Li Bai, after all, traveled to Sichuan. I do not know if he ever knew, in the west of Sichuan really there is a place above the sky - the Qinghai-Tibet Plateau. Not to mention the Tang Dynasty where the poet was, even at the end of the twentieth century, Tibet really needs to endure the turbulence, fatigue and altitude sickness and endanger the dangers of dangerous diseases and diseases through a single trip to Tibet. In the summer of 1997, I worked with two photographers friends - Lao Zhu and Xiao