论文部分内容阅读
古籍书名的翻译有七难, 其中一难是“原书名运用比喻难形象”[1].从语言角度看, 比喻性书名的表达言简意赅、极富诗意, 既有古汉语和现代汉语相互转换之难, 又有源语和译入语相互转换之难.从文化角度看, 比喻性书名所含有的文化意象在译入语中很难找到对应词, 难以完整保留文化内涵.从交际角度看, 如何在尽力保留原书名文化意象的前提下, 正确表达原书名及内容并实现交际意义更难.