论文部分内容阅读
【摘要】英汉两种语言由于民族文化传统和风俗习惯的差异,导致对译和互译均产生一些困难。就"自称"而言,如何力求译得准确,就要考虑各自的文化背景并兼顾上下文、语言习惯和修辞功能。
【关键词】英汉;自称;互译;对译
"自称"顾名思义,就是自己称呼自己。在阅读中英文材料中,笔者发现,英语和汉语中的"自称",从广义上来讲是相似的,即均包含中性自称和带有感情色彩的自称。含有感情色彩的自称,既有自谦的意思,有时又带有自负、盛气凌人或轻佻的口吻。对于这一现象,下面分两部分进行阐述。
一、汉语中的"自称"
汉语中的"自称",用法与形式多种多样,既有男女的区别,又有古今的不同。(一)中性自称。1、本人:男女均可用。如:此事与本人无关。2、某:多用于男子自称,主要形式有:(1)姓+某:此类为旧用法。如《三国演义》中关羽说:"关某若知皇叔所在,虽蹈水火必往从之。"(2)我+姓+某人:是"姓+某"的现代用法,但含有自负口吻,其中"人"也可省略。如:我李某不是干这种事的! 我王某人从来不说假话!3、为+本人身份: 旧用法,如为父、为师等等。4、做+本人身份+的:是"为+本人身份"的现代用法。如:做父亲的,做妈的,做老师的等等。5、咱:北方方言,既可作单数(我),又可作复数(我们)。如:咱不管这闲事! 咱娘俩说说话。6、自己:男女都可用。如:唉,自己怎么会干出这样的糊涂事!(二)含谦虚、盛气凌人或轻佻的口吻。1、鄙人该词为自谦,如:鄙人不敢苟同。2、区区:含谦义,是旧用法,如;此人非他,就是区区。3、奴婢:旧时仆人对主人的自称。4、朕:一种盛气凌人的称呼。自秦始皇起专用做皇帝自称。5、人家:含亲切兼轻佻口吻。如:原来是你,差点把人家吓死了!
二、英语中的"自称"
英语自称远不及汉语复杂,它一般不分男女,组合形式也很简单,种类也不多。下面举例说明。(一)中性自称:Self 如:My family, living in a flat, consists of self, wife and 3 children. One 如: "What a fright I seem," she said, examining herself in the glass, "and how pale this pink dress makes one look!" Number one/No.1 如:Take myself-I choose that example because after all number one is what I know most about.(二)含谦虚、戏谑和亲佻语气。Your uncle 如:Please listen to your uncle and don't take drugs. Yours truly 用于书信结尾的署名前,含有谦意。但在口语中则含有轻佻口吻。如:"Have a drop," said he to Pan."Give the young one a glass and score it up to yours truly."
三、英汉语中"自称"的对译
关于"自称"的对译,无论是单词还是词组,对译起来都很棘手,尤其是汉译英。这是因为民族间文化传统和风俗习惯存在着差异。但是,个别的"自称"单词或词组对译时还能找到对等词。至于有上下文的自称,对译时要受到语法规则、语言习惯和修辞功能等的桎梏,这时就不能像译单词或词组那样,对号入座了。1、单词、词组的对译:鄙人/区区--yours truly;本人/自己--self/myself;某/人家--one。但是,"某+姓"、"我+姓+某+人"、"为+本人身份"、"做+本人身份+的"等形式,都找不到对等词,只好意译。2、有上下文的对译。(1)汉译英:如我李某不是干这种事的。Yours truly is not the sort of person to do such a thing like that.我王某人从来不说假话。As for me, I've never tell lies.把人家吓了一大跳。You gave me quite a fright.咱穷人都翻身了。We poor people have stood up。(2)英译汉:I have been shadowed for a long time, one gets used to that.好久就有人盯我的梢,鄙人可是司空见惯了。One feels he is dissembling.我想他在装蒜。How can one wait that long?我怎能等那么久呢?I always think of others, never of myself.我总是想到别人,从不考虑自己。
中英文的"自称"互译,牵涉到中国和英国古代文学以及现代文学方面的知识。译者需要通过广泛阅读,才能逐步掌握行之有效的翻译理论和技巧,从而更好地促进中西方文化的沟通与了解。
【参考文献】
[1]万云骏 《元曲鉴赏辞典》 上海辞书出版社 2005
[2]罗贯中 《三国演义》 人民文学出版社 1998
[3]《古代汉语词典》商务印书馆 2002
作者简介:朱卉君(1973--)女,江苏泰州人,讲师,研究方向:英语教育教学
【关键词】英汉;自称;互译;对译
"自称"顾名思义,就是自己称呼自己。在阅读中英文材料中,笔者发现,英语和汉语中的"自称",从广义上来讲是相似的,即均包含中性自称和带有感情色彩的自称。含有感情色彩的自称,既有自谦的意思,有时又带有自负、盛气凌人或轻佻的口吻。对于这一现象,下面分两部分进行阐述。
一、汉语中的"自称"
汉语中的"自称",用法与形式多种多样,既有男女的区别,又有古今的不同。(一)中性自称。1、本人:男女均可用。如:此事与本人无关。2、某:多用于男子自称,主要形式有:(1)姓+某:此类为旧用法。如《三国演义》中关羽说:"关某若知皇叔所在,虽蹈水火必往从之。"(2)我+姓+某人:是"姓+某"的现代用法,但含有自负口吻,其中"人"也可省略。如:我李某不是干这种事的! 我王某人从来不说假话!3、为+本人身份: 旧用法,如为父、为师等等。4、做+本人身份+的:是"为+本人身份"的现代用法。如:做父亲的,做妈的,做老师的等等。5、咱:北方方言,既可作单数(我),又可作复数(我们)。如:咱不管这闲事! 咱娘俩说说话。6、自己:男女都可用。如:唉,自己怎么会干出这样的糊涂事!(二)含谦虚、盛气凌人或轻佻的口吻。1、鄙人该词为自谦,如:鄙人不敢苟同。2、区区:含谦义,是旧用法,如;此人非他,就是区区。3、奴婢:旧时仆人对主人的自称。4、朕:一种盛气凌人的称呼。自秦始皇起专用做皇帝自称。5、人家:含亲切兼轻佻口吻。如:原来是你,差点把人家吓死了!
二、英语中的"自称"
英语自称远不及汉语复杂,它一般不分男女,组合形式也很简单,种类也不多。下面举例说明。(一)中性自称:Self 如:My family, living in a flat, consists of self, wife and 3 children. One 如: "What a fright I seem," she said, examining herself in the glass, "and how pale this pink dress makes one look!" Number one/No.1 如:Take myself-I choose that example because after all number one is what I know most about.(二)含谦虚、戏谑和亲佻语气。Your uncle 如:Please listen to your uncle and don't take drugs. Yours truly 用于书信结尾的署名前,含有谦意。但在口语中则含有轻佻口吻。如:"Have a drop," said he to Pan."Give the young one a glass and score it up to yours truly."
三、英汉语中"自称"的对译
关于"自称"的对译,无论是单词还是词组,对译起来都很棘手,尤其是汉译英。这是因为民族间文化传统和风俗习惯存在着差异。但是,个别的"自称"单词或词组对译时还能找到对等词。至于有上下文的自称,对译时要受到语法规则、语言习惯和修辞功能等的桎梏,这时就不能像译单词或词组那样,对号入座了。1、单词、词组的对译:鄙人/区区--yours truly;本人/自己--self/myself;某/人家--one。但是,"某+姓"、"我+姓+某+人"、"为+本人身份"、"做+本人身份+的"等形式,都找不到对等词,只好意译。2、有上下文的对译。(1)汉译英:如我李某不是干这种事的。Yours truly is not the sort of person to do such a thing like that.我王某人从来不说假话。As for me, I've never tell lies.把人家吓了一大跳。You gave me quite a fright.咱穷人都翻身了。We poor people have stood up。(2)英译汉:I have been shadowed for a long time, one gets used to that.好久就有人盯我的梢,鄙人可是司空见惯了。One feels he is dissembling.我想他在装蒜。How can one wait that long?我怎能等那么久呢?I always think of others, never of myself.我总是想到别人,从不考虑自己。
中英文的"自称"互译,牵涉到中国和英国古代文学以及现代文学方面的知识。译者需要通过广泛阅读,才能逐步掌握行之有效的翻译理论和技巧,从而更好地促进中西方文化的沟通与了解。
【参考文献】
[1]万云骏 《元曲鉴赏辞典》 上海辞书出版社 2005
[2]罗贯中 《三国演义》 人民文学出版社 1998
[3]《古代汉语词典》商务印书馆 2002
作者简介:朱卉君(1973--)女,江苏泰州人,讲师,研究方向:英语教育教学