论文部分内容阅读
【摘要】在世界多极化发展的今天,文化、经济相关交融,在传承本国文化的同时,也在学习西方先进文化。之所以取得了如今成就不仅仅依赖于自身不懈努力,与世界各国相互帮助、沟通与交流有着最为直接联系。在经过查阅相关权威性资料发现,国内外的翻译研究已经从无理论过渡到多元化,当前翻译隶属于文化现象的范畴。语言存在差异的根本性因素又表现在英汉民族思维方式的不同。全面认识政论英语对提升英汉语言文化差异起到了积极性作用,为译文质量和效果的提升创造前提条件,以此同时,为读者更好的理解和接受提供可能,最终实现文化跨文化交流的目的。本文以英汉语言文化差异为切入点,深入探讨政论英语翻译,其具有很强理论意义和现实意义。
【关键词】英汉语言 文化差异 政坛英语翻译 原则 思考
翻译的直接源头是语言,同样也是止步于英语,翻译活动在语言活动中和思维活动中都有体现。翻译过程中既要充分考虑文化因素其自身思维也必须高速运转。人类的思维活动的共性与个性两者相互统一和融合。而这重点表现在语言表达上,思维方式不同决定了语言表达形式上的多样性。从语言逻辑思维整体出发,东方比较重视综合运用,西方则侧重于分析;具象性是中国文化思维方式具有的特点,而西方多表现为抽象性;英汉民族思维方式的不同时语言表达存在差异的根本性原因。本文充分考虑到译文要充分依据实际情况,又要全面考虑到文化间所存在的差异,只有这样翻译出来的文章才能够被读者所接受和认可。
一、现状分析
《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作,其初衷是为全体语言教学者服务,由最初文化比较升华到语言学的范畴,为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中,相关学者达成共识,一致认为文化的载体是语言,语言的土壤是文化,而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件,是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”立足全局,翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两种文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面,忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈,文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升,越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素,倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。
二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异
1.人类文化具有多样性的特点,作用于社会政治和经济,人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识,而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等,可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系,语言充当文化的载体,因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时,就是另一种意义上的继承和发展。文化不仅仅表现在一些特定的习俗,还囊括语言表达的视角,语言对其分类后分为:文化内涵、篇章结构、逻辑思维、逻辑等值等诸多方面。翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两者文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。站在文化的角度上来看:“翻译即结实,具体地说,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域,并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”翻译行为都要立足于文化视野整体,假设译者在不遵循实际上进行翻译,其翻译出来的内容过于死板,甚至误解作者要表达的含义,只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。
2.方式与语言。思维需要依据进行表达,而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体,有效见证思维成果。“没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。”思维和语言两者之间相辅相成,但两者之间作用的彰显是不对等的,思维对语言有着决定性作用,思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的,它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中,语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异,但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识,而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。书中《思维方式之矛盾》指出:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异——就是说,是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的。”上述讲到的思维模式特指思维方式,是思维主体获得知识、在加工和信息输出的一种思维方式。例如:在汉语“一举两得”或者“一箭双雕”,汉译英则成为“to kill two birds with one stone”其意义是一石双鸟,也就不难发现,在不同的国家,思维方式一直,但是受传统思维方式的制约,在语言表达上表现尤为明显。
3.顺向型和逆向型。东西方民族,在处理某件事物或者观察某见事物过程中,其站在不同角度进行考虑,例如:以语言为切入点,对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采用表达方式是不相同的。如:在中国这个文明古国会表现出您先吃、您先走,而在英语里面则相反,其表现为“After you”。在汉语多用“先”,英语多表现为“后”,从某种意义上来说,对于同一件事情,用汉语、英语表达出来的方式是不同的,其所达到效果也是不一样的。
4.综合型和分析型。人类特有的思维形式可以分为两种:其一,分析型思维;其二,综合型思维。分析顾名思义,就是立足整体将事物分成多个阶段逐一进行论述,采用此种形式能够观看事物本质,而不是简单停留在表面,但是其弊端是没有从长远出发,只注重眼前。“综合”就是把事物分成各个阶段的基础之上,再把其连接成为一个整体,注重事物间所存在的联系,既立足整体,又从长远出发。纵观东西方,只具备分析型思维而无综合型思维是不可能的,相反,其也不可能都具备综合型思维而无分析型思维存在。因此,综合型思维和分析型思维是东西方共同拥有两种思维方式,也是社会文化的彰显。只是受诸多因素影响如:社会习俗、传统思维方式等,形成“东方重综合,西方重分析”也是顺应时代发展。 三、简析翻译策略与翻译原则
1.一般性翻译策略。同其它文体在比较后得知,例如:科技英语,英汉语言文化差异在翻译政论英语时表现突出。政论英语其初衷和目的都是宣扬本国或者组织相关政策、经济成果、取得成就,对某件事情表现出来的态度,使得读者在阅读后引起感情共鸣。在政论英语中其多表现为抽象概念,修饰成分过于繁杂,语序结构形式各样。科技英语则不同,它侧重于翻译的过程和结果,致力于推广新发明、新创造,在仔细查看后就会发现,科技英语多表现为简单句或者复合句式。其被动态句式的体现需要依靠于客观实体来显现。著名学者朱星说过:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。而概念、判断、推理是思维重点表现单位,语言单位则以词、句、语段的形式出现。思维和语言之间从某种程度上来说处于对立关系,思维方式直接作用于语言表达形式。这也是导致东西方翻译存在差异的根本性原因。英语句子和汉语句子在语义表现上大致相同,例如:在句子中有条件、假设、原因等复合句式中,语义重心都会在结果上显现出来。但是英语句子的重心。但是英语句子的重心则不相同,英语句子的中心一般在开篇就体现出来。例如:“It’s hard to love someone who we see as an enemy,someone who kills children for profit。”中却有多重含义。其一;有一件难以做到的事情,那就是我们要为那些背负血债,为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心。其二;要我们为严重那些背负血债,为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心,是一件难以做到的事情。原句中不难看出“一件难以做到的事情”是语义中心,在英语的表达过程中将其放在首要位置,而在汉语表达过程中将其放到了最后,从而强调前面所要表达的内容。从整体上来看,译文内容都充分遵循原文,但是从汉语的结构上来说,后一种表达方式更符合当前汉语的表达习惯。
2.罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按数量而不是按数量译词”。政论英语中不能够简单局限于数字本身的数值,需要充分依托当时所处的情境,在经过推敲和加工后修饰原文,不仅应当体现文采还要对措辞、形象等方面予以充分考虑,其语势才能够充分发挥出来。例如:以英汉数字翻译为例,在不同的文化背景下,东西方对数字的表达方式也存在差别,为了使得译文符合原文实际情况,不曲解原文意思,保持语句流畅。在翻译过程中应充分遵循以下原则为翻译的前提条件。
(1)民族性原则。不同的民族都有其特有的文化背景和语言表达习惯,而通过数字就能够看出其鲜明的民族性。它是历史文化发展的结果,翻译过程中应该遵循不同民族的逻辑思维和语言习惯,在对某些敏感数字翻译时进行 适当的转换,从而加深读者的理解。
(2)通俗易懂性原则。纵观英汉数字的历史,其数字概念的习语众多,具有直观、通俗易懂等特点。在使用的过程中不断发展,已成定格。翻译时应注意措辞,政论英语翻译具有权威性和不可更改性,因此具有通俗性又要彰显权威性,语言精练的同时语义明确。在处理数字时应根据实际情况或者地域特点进行分析,不强烈要求翻译与原文高度一致。
(3)充分遵循形象性原则。英语中数字与其它词组组成短语时,一般都有其特指的含义,从深层次上来说,这种含义是民族文化的彰显。有的来源于本国的宗教文化、有的则来自于史书典籍、前人的毕生经验,有的则来源于人们的生活实践。这些数字能够使得所要表达内容更为形象生动。因此在翻译过程中应不局限于数字本身的语义,而应该升华到与其它词组结合后的引申意义。充分依据本国或者本民族文化的传统或者思维形式,倘若因为特殊原因,只能够舍弃形象顾全大局,才不会曲解原文所要表达的含义。
四、关于政论英语翻译的思考
在政论英语翻译过程中,概念要准确无误。有的政论概念与国家利益、领土主权和尊严有直接联系,倘若翻译过程中没有充分遵循事实依据,其造成社会影响是不可估量的;再者政论英语关乎国家政策推行、经济成果、战略思想等诸多方面。翻译时更为严格精确,所带来的社会影响是不能够控制的;再有的是地理名词和领主问题等。例如:海湾地区在伊朗和阿拉伯国家叫法是不一样的,“波斯湾”对海湾地区的代称,而“阿拉伯湾”则是阿拉伯国家对海湾地区的代称。因此在译文中就可以采用折中的办法,将其简单的译为海湾地区,这样就不会引起一些不必要的冲突,从上述简单的事例中不难看出,在翻译过程中一定要充分考虑到文化背景、社会因素等,减少一些不必要的麻烦。
结语:在政论英语翻译过程中,应当全面认识和了解英汉语言文化差异。译者不仅仅要具有雄厚英汉民族语言和文化基础,而且应该根据实际情况进行适当的调整。不同的语言其具有的文化内涵是不同的,有些东西在西方文化里面出现了,在中国文化中却不存在,因此这也就需要在译文过程中加以解释,才不会让读者误解其本身内涵。不可否认,有些东西从表面上看具有很多共同点,但是经过深入研究之后结果却在意料之外。翻译过程中要以文化背景为理论依据,以原文意旨为前提条件,只有这样译文质量才会有质的飞跃,为读者全面了解各方面知识提供可能。
参考文献:
[1]艾慧.英语教材中的英汉语言文化对比研究[D].陕西师范大学.2011.
[2]黄素瑜.认知视角下的英汉语言文化学习型词典的宏观微观设计[D].福建师范大学.2011.
【关键词】英汉语言 文化差异 政坛英语翻译 原则 思考
翻译的直接源头是语言,同样也是止步于英语,翻译活动在语言活动中和思维活动中都有体现。翻译过程中既要充分考虑文化因素其自身思维也必须高速运转。人类的思维活动的共性与个性两者相互统一和融合。而这重点表现在语言表达上,思维方式不同决定了语言表达形式上的多样性。从语言逻辑思维整体出发,东方比较重视综合运用,西方则侧重于分析;具象性是中国文化思维方式具有的特点,而西方多表现为抽象性;英汉民族思维方式的不同时语言表达存在差异的根本性原因。本文充分考虑到译文要充分依据实际情况,又要全面考虑到文化间所存在的差异,只有这样翻译出来的文章才能够被读者所接受和认可。
一、现状分析
《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作,其初衷是为全体语言教学者服务,由最初文化比较升华到语言学的范畴,为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中,相关学者达成共识,一致认为文化的载体是语言,语言的土壤是文化,而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件,是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”立足全局,翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两种文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面,忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈,文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升,越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素,倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。
二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异
1.人类文化具有多样性的特点,作用于社会政治和经济,人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识,而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等,可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系,语言充当文化的载体,因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时,就是另一种意义上的继承和发展。文化不仅仅表现在一些特定的习俗,还囊括语言表达的视角,语言对其分类后分为:文化内涵、篇章结构、逻辑思维、逻辑等值等诸多方面。翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两者文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。站在文化的角度上来看:“翻译即结实,具体地说,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域,并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”翻译行为都要立足于文化视野整体,假设译者在不遵循实际上进行翻译,其翻译出来的内容过于死板,甚至误解作者要表达的含义,只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。
2.方式与语言。思维需要依据进行表达,而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体,有效见证思维成果。“没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。”思维和语言两者之间相辅相成,但两者之间作用的彰显是不对等的,思维对语言有着决定性作用,思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的,它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中,语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异,但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识,而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。书中《思维方式之矛盾》指出:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异——就是说,是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的。”上述讲到的思维模式特指思维方式,是思维主体获得知识、在加工和信息输出的一种思维方式。例如:在汉语“一举两得”或者“一箭双雕”,汉译英则成为“to kill two birds with one stone”其意义是一石双鸟,也就不难发现,在不同的国家,思维方式一直,但是受传统思维方式的制约,在语言表达上表现尤为明显。
3.顺向型和逆向型。东西方民族,在处理某件事物或者观察某见事物过程中,其站在不同角度进行考虑,例如:以语言为切入点,对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采用表达方式是不相同的。如:在中国这个文明古国会表现出您先吃、您先走,而在英语里面则相反,其表现为“After you”。在汉语多用“先”,英语多表现为“后”,从某种意义上来说,对于同一件事情,用汉语、英语表达出来的方式是不同的,其所达到效果也是不一样的。
4.综合型和分析型。人类特有的思维形式可以分为两种:其一,分析型思维;其二,综合型思维。分析顾名思义,就是立足整体将事物分成多个阶段逐一进行论述,采用此种形式能够观看事物本质,而不是简单停留在表面,但是其弊端是没有从长远出发,只注重眼前。“综合”就是把事物分成各个阶段的基础之上,再把其连接成为一个整体,注重事物间所存在的联系,既立足整体,又从长远出发。纵观东西方,只具备分析型思维而无综合型思维是不可能的,相反,其也不可能都具备综合型思维而无分析型思维存在。因此,综合型思维和分析型思维是东西方共同拥有两种思维方式,也是社会文化的彰显。只是受诸多因素影响如:社会习俗、传统思维方式等,形成“东方重综合,西方重分析”也是顺应时代发展。 三、简析翻译策略与翻译原则
1.一般性翻译策略。同其它文体在比较后得知,例如:科技英语,英汉语言文化差异在翻译政论英语时表现突出。政论英语其初衷和目的都是宣扬本国或者组织相关政策、经济成果、取得成就,对某件事情表现出来的态度,使得读者在阅读后引起感情共鸣。在政论英语中其多表现为抽象概念,修饰成分过于繁杂,语序结构形式各样。科技英语则不同,它侧重于翻译的过程和结果,致力于推广新发明、新创造,在仔细查看后就会发现,科技英语多表现为简单句或者复合句式。其被动态句式的体现需要依靠于客观实体来显现。著名学者朱星说过:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。而概念、判断、推理是思维重点表现单位,语言单位则以词、句、语段的形式出现。思维和语言之间从某种程度上来说处于对立关系,思维方式直接作用于语言表达形式。这也是导致东西方翻译存在差异的根本性原因。英语句子和汉语句子在语义表现上大致相同,例如:在句子中有条件、假设、原因等复合句式中,语义重心都会在结果上显现出来。但是英语句子的重心。但是英语句子的重心则不相同,英语句子的中心一般在开篇就体现出来。例如:“It’s hard to love someone who we see as an enemy,someone who kills children for profit。”中却有多重含义。其一;有一件难以做到的事情,那就是我们要为那些背负血债,为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心。其二;要我们为严重那些背负血债,为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心,是一件难以做到的事情。原句中不难看出“一件难以做到的事情”是语义中心,在英语的表达过程中将其放在首要位置,而在汉语表达过程中将其放到了最后,从而强调前面所要表达的内容。从整体上来看,译文内容都充分遵循原文,但是从汉语的结构上来说,后一种表达方式更符合当前汉语的表达习惯。
2.罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按数量而不是按数量译词”。政论英语中不能够简单局限于数字本身的数值,需要充分依托当时所处的情境,在经过推敲和加工后修饰原文,不仅应当体现文采还要对措辞、形象等方面予以充分考虑,其语势才能够充分发挥出来。例如:以英汉数字翻译为例,在不同的文化背景下,东西方对数字的表达方式也存在差别,为了使得译文符合原文实际情况,不曲解原文意思,保持语句流畅。在翻译过程中应充分遵循以下原则为翻译的前提条件。
(1)民族性原则。不同的民族都有其特有的文化背景和语言表达习惯,而通过数字就能够看出其鲜明的民族性。它是历史文化发展的结果,翻译过程中应该遵循不同民族的逻辑思维和语言习惯,在对某些敏感数字翻译时进行 适当的转换,从而加深读者的理解。
(2)通俗易懂性原则。纵观英汉数字的历史,其数字概念的习语众多,具有直观、通俗易懂等特点。在使用的过程中不断发展,已成定格。翻译时应注意措辞,政论英语翻译具有权威性和不可更改性,因此具有通俗性又要彰显权威性,语言精练的同时语义明确。在处理数字时应根据实际情况或者地域特点进行分析,不强烈要求翻译与原文高度一致。
(3)充分遵循形象性原则。英语中数字与其它词组组成短语时,一般都有其特指的含义,从深层次上来说,这种含义是民族文化的彰显。有的来源于本国的宗教文化、有的则来自于史书典籍、前人的毕生经验,有的则来源于人们的生活实践。这些数字能够使得所要表达内容更为形象生动。因此在翻译过程中应不局限于数字本身的语义,而应该升华到与其它词组结合后的引申意义。充分依据本国或者本民族文化的传统或者思维形式,倘若因为特殊原因,只能够舍弃形象顾全大局,才不会曲解原文所要表达的含义。
四、关于政论英语翻译的思考
在政论英语翻译过程中,概念要准确无误。有的政论概念与国家利益、领土主权和尊严有直接联系,倘若翻译过程中没有充分遵循事实依据,其造成社会影响是不可估量的;再者政论英语关乎国家政策推行、经济成果、战略思想等诸多方面。翻译时更为严格精确,所带来的社会影响是不能够控制的;再有的是地理名词和领主问题等。例如:海湾地区在伊朗和阿拉伯国家叫法是不一样的,“波斯湾”对海湾地区的代称,而“阿拉伯湾”则是阿拉伯国家对海湾地区的代称。因此在译文中就可以采用折中的办法,将其简单的译为海湾地区,这样就不会引起一些不必要的冲突,从上述简单的事例中不难看出,在翻译过程中一定要充分考虑到文化背景、社会因素等,减少一些不必要的麻烦。
结语:在政论英语翻译过程中,应当全面认识和了解英汉语言文化差异。译者不仅仅要具有雄厚英汉民族语言和文化基础,而且应该根据实际情况进行适当的调整。不同的语言其具有的文化内涵是不同的,有些东西在西方文化里面出现了,在中国文化中却不存在,因此这也就需要在译文过程中加以解释,才不会让读者误解其本身内涵。不可否认,有些东西从表面上看具有很多共同点,但是经过深入研究之后结果却在意料之外。翻译过程中要以文化背景为理论依据,以原文意旨为前提条件,只有这样译文质量才会有质的飞跃,为读者全面了解各方面知识提供可能。
参考文献:
[1]艾慧.英语教材中的英汉语言文化对比研究[D].陕西师范大学.2011.
[2]黄素瑜.认知视角下的英汉语言文化学习型词典的宏观微观设计[D].福建师范大学.2011.