论文部分内容阅读
【摘要】尽管新《英语课程标准》(实验稿)未将翻译列入中学英语教学的技能要求之中,但翻译作为语言本身的工具性来讲是有必要作为英语学习的五种技能之一,况且适当在中学英语教学中运用翻译,有利于学生更好地理解英汉不同的语言现象,从而更好地学习英语并有利于提高学生学英语的积极性。
【关键词】高中英语教学;翻译;必要性;应用
全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)规定:按照基础教育阶段英语课程分析总目标的要求,《标准》对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等五个方面分别提出了相应的具体内容标准,其中对语言技能中的听、说、读、写四方面技能提出了九个级别的目标要求。《标准》在其“语言技能”部分明确指出:“语言技能包括听、说、读、写四方面的技能以及这四种技能的综合运用能力。”我们知道初中新课改教材侧重听说的教学为主。到了高中侧重读写。然而,在高中英语教学过程中,我们发现很多学生在学习英语时出现了这样的现象: 在阅读方面,很多学生读完一篇文章,单词认识却无法连贯文章的意思;在写作文方面,表现的尤为突出;如果老师要求学生用所学单词造个简单句子,很多学生会说不会;一个汉语句子给学生让他们用英语表达,也表达不出。4.从课文中抽出一句简单的英语句子,让他们用汉语来表达或者不会,或者就是表达不通;5.稍微好点的学生出现很多的Chinglish,每当要求用英语写作时,许多学生就更加一筹莫展,而且写出的文章内容空洞无物,既无深度,也无广度可言;错误满篇。于是,很多高中学生就说,英语怎么都学不懂,进而产生放弃学习英语的念头。出现这些现象的原因是什么呢?本人认为其中一部分原因源于学生对英汉文化的差异不了解,对于英语和汉语的表达习惯不了解、更不习惯。尤其对于偏远地区的、没有语言环境支持的高中学生来说,他们既不会读也不会写,如何才能使他们这样的英语的现状呢?
我认为,应以拓展学生思路、激活母语思维为先,辅之以翻译。母语是外语学习的基础。学生在学习另一门语言时,时时都在用母语思考、对比和猜测。因此,了解英汉的表达差异可以极大地帮助他们学习英语。而翻译作为一种教学方法,不仅可以培养学生学习英语的积极性也能提高的“听说读写”四技能,因此教师在教学过程中有必要适当运用一些翻译教学,此外,翻译也是学习外语的重要手段之一;让学生做适当英汉互译的练习训练学生思维,对学生学习英语有很大的帮助。翻译教学的必要性表现在以下几个方面:
首先,翻译其实是在教学过程中的中英对比,通过这种对比,可以使学生正确掌握词汇、句法、语法的用法,学会使用英语的正确时态,学会分析句型结构。通过对简单句的运用从而进一步学会复合句的用法,使得学生在用英语进行表达的时候语句更加自然,更加优美,表达手段更加丰富。因此,翻译训练可以强化和巩固学生母语和英语的双向表达。英语教学的主要目的是使学生具备用英语沟通和交际能力。从应用语言学的角度考虑, 学生能否在工作中准确、流利的使用两种语言并且可以自由、如实的进行双语之间的交互, 这是衡量和量化英语教学效果的最终目标。那么,在实际教学中,如何选择适当的教学方法,夯实学生的语言运用技能,使之能够听、说、读、写、译全面发展,以期达到英语学习的最终目的, 值得所有英语教育工作者深入研究和探讨。
其次,翻译有助于巩固所学的英语知识。 翻译是把一种语言形式转换成另一种语言形式的过程,这个过程包括两个阶段:理解和表达。准确地理解原文是翻译的前提,而对原文的准确理解程度依赖于英语的知识水平。阅读是一个吸收信息的过程,而翻译则是一个表达信息的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。
第三 翻译能够保持学生持久的英语学习兴趣。从心理学角度讲,人们做事总希望尽早知道结果。学习英语总是想和别人,特别是外国人用英语沟通,总想把他接触到的英语书面材料译成母语,以显示自己的学习成果。通过翻译实践,学生才能体验这样的成果。
在教学过程中,教师可以采取以下几种方法来激发和训练学生的思维。
1.翻译词汇网——扩大词汇量的有效训练
词汇是教学的基础。在传统的教学中,我们往往只讲词汇的用法及词组搭配,做些选择题的练习。这样,虽然学生会做选择题,但是到写作文时依然想不到该怎么用。 在教学过程中,要求教师及时启发学生的思维方向,加大信息量如:鼓励学生用汉语先说出想到的词汇,并及时予以翻译提示。课后可让学生挑选自己喜欢的词汇写一段话或编一个故事,用英语表达出来。
2.创造自己的句型库
我们在学习课文的过程中,都会出现基本的表达比较好的的句子或段落,教师可以要求学生把这些句子或段落用通顺的汉语翻译竞赛,看哪位同学或哪组同学翻译的好,然后要学生记录在自己的句型库上,并要求学生多仿造这些句型。过一段时间检查一下每位同学的句型库积累的本子以督促。
3.一、两个星期,找一些短小精悍的用到比较基本的好句型比较多的英语短文或是汉语短文,字数不必太多,100-200字的即可,要学生按照自己的水平进行翻译练习,经常给予鼓励。这样可以激发学生的兴趣。在训练过程中,教师应对使用汉语和翻译辅助采取包容的态度。
翻译在教学中很重要,遵循中学英语的教学原则,适当利用母语进行初、高中的英语教学,正确而恰当运用翻译于中学英语教学中。翻译有利于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;中英互译不仅符合英语教学规律也符合高中阶段学生的认识发展的规律。外语课堂应该是以人为本,促进学生和谐发展的场所,教师应当挖掘学生思维的潜能,帮助他们形成正确的学习态度,使其外语学习日臻完善。当然在英语教学中,还应根据教学需要,利用其它教学法,取长补短,综合运用,使外语课堂教学更优质,更高效。
【关键词】高中英语教学;翻译;必要性;应用
全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)规定:按照基础教育阶段英语课程分析总目标的要求,《标准》对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等五个方面分别提出了相应的具体内容标准,其中对语言技能中的听、说、读、写四方面技能提出了九个级别的目标要求。《标准》在其“语言技能”部分明确指出:“语言技能包括听、说、读、写四方面的技能以及这四种技能的综合运用能力。”我们知道初中新课改教材侧重听说的教学为主。到了高中侧重读写。然而,在高中英语教学过程中,我们发现很多学生在学习英语时出现了这样的现象: 在阅读方面,很多学生读完一篇文章,单词认识却无法连贯文章的意思;在写作文方面,表现的尤为突出;如果老师要求学生用所学单词造个简单句子,很多学生会说不会;一个汉语句子给学生让他们用英语表达,也表达不出。4.从课文中抽出一句简单的英语句子,让他们用汉语来表达或者不会,或者就是表达不通;5.稍微好点的学生出现很多的Chinglish,每当要求用英语写作时,许多学生就更加一筹莫展,而且写出的文章内容空洞无物,既无深度,也无广度可言;错误满篇。于是,很多高中学生就说,英语怎么都学不懂,进而产生放弃学习英语的念头。出现这些现象的原因是什么呢?本人认为其中一部分原因源于学生对英汉文化的差异不了解,对于英语和汉语的表达习惯不了解、更不习惯。尤其对于偏远地区的、没有语言环境支持的高中学生来说,他们既不会读也不会写,如何才能使他们这样的英语的现状呢?
我认为,应以拓展学生思路、激活母语思维为先,辅之以翻译。母语是外语学习的基础。学生在学习另一门语言时,时时都在用母语思考、对比和猜测。因此,了解英汉的表达差异可以极大地帮助他们学习英语。而翻译作为一种教学方法,不仅可以培养学生学习英语的积极性也能提高的“听说读写”四技能,因此教师在教学过程中有必要适当运用一些翻译教学,此外,翻译也是学习外语的重要手段之一;让学生做适当英汉互译的练习训练学生思维,对学生学习英语有很大的帮助。翻译教学的必要性表现在以下几个方面:
首先,翻译其实是在教学过程中的中英对比,通过这种对比,可以使学生正确掌握词汇、句法、语法的用法,学会使用英语的正确时态,学会分析句型结构。通过对简单句的运用从而进一步学会复合句的用法,使得学生在用英语进行表达的时候语句更加自然,更加优美,表达手段更加丰富。因此,翻译训练可以强化和巩固学生母语和英语的双向表达。英语教学的主要目的是使学生具备用英语沟通和交际能力。从应用语言学的角度考虑, 学生能否在工作中准确、流利的使用两种语言并且可以自由、如实的进行双语之间的交互, 这是衡量和量化英语教学效果的最终目标。那么,在实际教学中,如何选择适当的教学方法,夯实学生的语言运用技能,使之能够听、说、读、写、译全面发展,以期达到英语学习的最终目的, 值得所有英语教育工作者深入研究和探讨。
其次,翻译有助于巩固所学的英语知识。 翻译是把一种语言形式转换成另一种语言形式的过程,这个过程包括两个阶段:理解和表达。准确地理解原文是翻译的前提,而对原文的准确理解程度依赖于英语的知识水平。阅读是一个吸收信息的过程,而翻译则是一个表达信息的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。
第三 翻译能够保持学生持久的英语学习兴趣。从心理学角度讲,人们做事总希望尽早知道结果。学习英语总是想和别人,特别是外国人用英语沟通,总想把他接触到的英语书面材料译成母语,以显示自己的学习成果。通过翻译实践,学生才能体验这样的成果。
在教学过程中,教师可以采取以下几种方法来激发和训练学生的思维。
1.翻译词汇网——扩大词汇量的有效训练
词汇是教学的基础。在传统的教学中,我们往往只讲词汇的用法及词组搭配,做些选择题的练习。这样,虽然学生会做选择题,但是到写作文时依然想不到该怎么用。 在教学过程中,要求教师及时启发学生的思维方向,加大信息量如:鼓励学生用汉语先说出想到的词汇,并及时予以翻译提示。课后可让学生挑选自己喜欢的词汇写一段话或编一个故事,用英语表达出来。
2.创造自己的句型库
我们在学习课文的过程中,都会出现基本的表达比较好的的句子或段落,教师可以要求学生把这些句子或段落用通顺的汉语翻译竞赛,看哪位同学或哪组同学翻译的好,然后要学生记录在自己的句型库上,并要求学生多仿造这些句型。过一段时间检查一下每位同学的句型库积累的本子以督促。
3.一、两个星期,找一些短小精悍的用到比较基本的好句型比较多的英语短文或是汉语短文,字数不必太多,100-200字的即可,要学生按照自己的水平进行翻译练习,经常给予鼓励。这样可以激发学生的兴趣。在训练过程中,教师应对使用汉语和翻译辅助采取包容的态度。
翻译在教学中很重要,遵循中学英语的教学原则,适当利用母语进行初、高中的英语教学,正确而恰当运用翻译于中学英语教学中。翻译有利于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;中英互译不仅符合英语教学规律也符合高中阶段学生的认识发展的规律。外语课堂应该是以人为本,促进学生和谐发展的场所,教师应当挖掘学生思维的潜能,帮助他们形成正确的学习态度,使其外语学习日臻完善。当然在英语教学中,还应根据教学需要,利用其它教学法,取长补短,综合运用,使外语课堂教学更优质,更高效。