论文部分内容阅读
毛姆是享有盛誉的英国小说家和戏剧家,特别是短篇小说创作,为他赢得了最高的荣誉,这与作者熟练运用多种修辞格分不开。文章选取毛姆的短篇佳作《午餐》及其三个中译文,对其中较有代表的三种修辞格——修辞性反问(rhetorical question)、低调陈述(understatement)、平行(parallelism)的不同译文进行对比分析,以期探讨译者主体性的发挥对译文质量的影响。
Maugham is a prestigious British novelist and dramatist, especially short story creation, which earned him the highest honor, which is inseparable from the author skilled use of multiple rhetorical devices. This article selects Maugham ’s short masterpiece “Lunch” and its three Chinese translations, and analyzes the rhetorical question, the understatement, the different translations of parallelism In order to explore the impact of the translator’s subjectivity on the quality of the translation.