《红楼梦》两个英译本对文化差异的处理

来源 :华东交通大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dnlzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过比较"红楼梦"二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,<红楼梦>某些涵盖文化内容的翻译所出现的问题可以通过脚注或专注,使之既凸现原文的文化内涵,又保持行文流畅.
其他文献
基层党组织是党在基层社会组织、生产组织、工作组织的战斗堡垒,是组成我们党健康肌体的基本细胞,是党的全部工作和战斗力的基础。当前,国有林区正站在迈向科学发展的新起点上,面
详细介绍了隐框玻璃幕墙结构施工中的技术措施,以期为工程技术人员设计及施工类似幕墙提供参考.
作为交际工具的语言是人们思维的载体,受思维支配.本文分析了英汉文化的差异及其对思维的影响,详细地列举了中国学生由英汉思维差异造成的英语写作中负迁移的几种情况,对跨文
凉城县的上世纪六七十年代,我家住在县城的家属院里,县城到海边很近,大约只有五六里远,在我们这一代人的记忆里那时候好像一切都是乱混混的,小镇子里锣鼓声起伏无常,大喇叭一整天都
和谐社会是一个十分复杂的关系协调与增长系统,既要靠坚强的政治领导、雄厚的经济基础、完善的体制制度,又要靠全体社会成员思想上的一致和统一。因此,作为各项工作的“生命线”