论文部分内容阅读
摘要:美国电视剧中存在大量具有本国特色的文化词语,这些文化词语往往会让观众在理解剧情上存在困难。文化词语的恰当翻译能让观众更好的理解电视剧及其所反映的文化,但有时对于外国影视作品中词语翻译的文化缺失会影响观众对电视剧的理解,甚至产生误解。本文将对美剧的翻译中存在的一些文化缺失现象进行探讨。
关键词:伽达默尔;翻译;文化缺失
近年来,越来越多的美剧在中国热播,观众日益喜欢美剧,这也使观众对字幕翻译的要求不断提高。在翻译字幕过程中,翻译技巧及策略显得尤为重要。学者运用各种翻译理论对字幕翻译进行研究,这也逐渐得到认可。然而,大多数的翻译都并未涉及到深层文化层面,这是远远不够的.这直接导致在美剧翻译中,经常存在文化缺失的现象。翻译的过程是解释,解释的过程具有主观性,每个人翻译都有自己的方法,根据翻译方法的不同,翻译出来的文章也略有不同。在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要从整体上把握整部电视剧的内容,并理解人物关系。译者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译,与此同时也担任着转换语言和传播文化的角色。这些在伽达默尔的哲学分析中找到理论支撑。
一、伽达默尔的哲学诠释学理论
解释学是一个解释和了解文本的哲学技术,德国哲学家伽达默尔的学说是成为影响力甚广的学说直译。他认为人文科学具有历史相对性与文化差距性。他也指出翻译就是对源语的解释,任何翻译行为都必须以译者对源文的理解为基础,但这种理解是译者以其前概念来解释源文本的过程;
此外,译文的形成也是通过译者对源文进行理解,并以目的语为媒介进行解释的物化过程。
从翻译的过程来看,他认为翻译是对内容的再创造,而不仅仅是再现。译者对源文的翻译并不是单纯的转换语言,而是充分理解原文,并将理解的内容转换成目的语表现出来的过程。伽达默尔曾说,“翻译的过程中,即使译者试图从原作者的角度投入自己的情感,甚至试想自己是作者,也不可能完全一致的理解原作者的创作源泉。因此译者只能是对源文进行理解和再现。
在翻译的方法上,伽达默尔更倾向于归化。正如他所说,“翻译之所以困难,是因为原文和目的语有着不可分的关系。“也就是说,词汇和物品之间是有关联的,他们不可分离。
伽达默尔在翻译理论中提出了重要的见解,他的观点也为英汉翻译中的文化缺失现象提供了合理的结实和理论依据。这些现象也可以从伽达默尔的理论中得到分析和解释。
二、美剧翻译中存在的问题
《成长的烦恼》部由美国ABC公司拍摄的大型情景喜剧片,在美国1985年至1992年间它成为收视率最高的情景喜剧。被我国引进之后备受观众喜爱。在字幕的翻译方面很符合中国思维。但是与原版相比,语言的幽默性还是很欠缺。失去了原本美国幽默的喜剧效果。这在中美电影中有体现,其实在我国不同的语言也是有体现的。粤语电影中的一些笑点,译成普通话版本之后也是味道全无。这些都是因为语言间存在文化缺失。这也体现了语言不仅是交流的工具,更是传播文化,交流思想的重要媒介。不同的民族,不同的国度,人们有着不同的思维方式。对于文化的理解也是不尽相同。一些美剧进入中国之后失去了原本的味道,这是因为美国文化尤其是文化俚语很难用中文解释和翻译到位。很多美国文化的词汇用中文都找不到适当的词来翻译。这种现象也直接导致了美剧很难被翻译成恰当的版本。
三、文化语境和美剧翻译的关系
在对美剧文化内容的翻译中,通常存在两种类型:一是归化,指的是通过对内容的理解,将源文中较难理解的词汇或者具有本文化特色的文化词汇进行翻译,尽量使翻译准确,达到功能对等的效果。二是异化,指的是为了保留词汇中所包含的深层文化内涵,用直译或者意译的方式来保留本意。当然,根据实际情况需要,译者可以在不改变原意的情况下,对文本进行酌情添加或删减。然而,如何根据情况来选择适合的翻译方式呢?首要的依据应该是文化语境。本文将对美剧中常见的文化负载词及其翻译方法进行分析:
首先,美剧剧名。由于不同文化的人有着不同的思维方式,每个人的文化审美观也存在差异,因此,观众对剧名的欣赏角度也有很大不同。欧美观众喜欢简单明了的方式,因此很多剧名都以人名、地名、或是简单的名词命名,比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻译,就成了莫名其妙的《超自然》、《白领》、《边缘》、《城堡》,剧名都很简单,又具有概括性,但是中国观众对这种名称却提不起兴趣。中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了迎合中国人的审美观念,片名就应该具体化。因此上面几部美剧最容易被接受的翻译形式为《邪恶力量》、《妙警贼探》、《危机边缘》、《灵书妙探》,,中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了迎合中国人的审美观念,片名就应该具体化。因此上面几部美剧最容易被接受的翻译形式为《邪恶力量》、《老爸老妈罗曼史》和《傲骨贤妻》,而并没有采用《超自然》、《我是如何遇见你的母亲的》和《好妻子》这样的直译片名。当然,这类片名更能吸引观众的眼光,以获得更高的收视率,这样调整片名还是很有必要的。
第二,美剧的翻译要贴近多数观众的实际生活。通常译者采用归化法来对美剧进行翻译,这样更有利于观众理解剧情,以缩小文化间的差异。《生活大爆炸》在中国很受欢迎,不仅因为剧本和演员很精彩,更是因为剧中的翻译很贴近生活,符合中国人的思维。观众看该剧会不自觉的融入进去,因为他们的翻译着实是很没有距离感。流行语在剧中的使用,让观众很容易接受。这种入乡随俗的翻译形式在这部剧中有很多的体现。“而目前中国最潮流的词汇也被广泛的使用到了美剧字幕翻译中来,将中国的流行文化结合到美国剧情中,观众能接受这样的台词,自然就喜欢这部电视剧,因此这样的电视剧就更能吸引观众,从而流行起来。
第三,剧情中对于时尚词汇的大量使用,如著名场所或者著名品牌,乃至脍炙人口的热门话题,都使观众感受到电视剧与实际生活并不遥远,并且充满时尚感。然而中国的观众对美国的流行话题并不是一一了解,这便导致国内观众在看到这类情节时无法深入理解,感到遥远而陌生。因此,在这类情节的美剧中,便需要使用归化和异化相结合的方式,结合注释等方式帮助观众理解。尤其在网络信息技术迅速发展的今天,网络上的词汇转用的很多,也出现了很多与网络相关的词汇,这些流行词汇也被广泛的应用到电视剧中,如: short message, MSN, e -mail等,在Gossip girl(《绯闻女孩》中,也经常会出现一些名牌等等。
结束语
如今,影视传媒作为重要的传播媒介,在跨文化交际中有着重要作用,而关于影视翻译的研究却是还远远不够。正确的理解跨文化词汇对于文化间的交流有着重要意义,更可以让观众深刻的理解其文化内涵,促进跨文化交流。这便要求译者充分的了解电视剧内容,本着对观众负责、对两国文化负责的心态,做好每一字句的翻译,以达到文化交流的目的。(作者单位:长春工业大学)
参考文献:
[1]郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998.2:17
[2]许渊冲,翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006
[3]高凤江,汉译英中的中华文化失损问题[J].中国翻译,2002(5)
[4]王文靖,论文学翻译中的文化差异[M].齐齐哈尔:齐齐哈尔大学出版社,2006
[5]陳定安,英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
关键词:伽达默尔;翻译;文化缺失
近年来,越来越多的美剧在中国热播,观众日益喜欢美剧,这也使观众对字幕翻译的要求不断提高。在翻译字幕过程中,翻译技巧及策略显得尤为重要。学者运用各种翻译理论对字幕翻译进行研究,这也逐渐得到认可。然而,大多数的翻译都并未涉及到深层文化层面,这是远远不够的.这直接导致在美剧翻译中,经常存在文化缺失的现象。翻译的过程是解释,解释的过程具有主观性,每个人翻译都有自己的方法,根据翻译方法的不同,翻译出来的文章也略有不同。在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要从整体上把握整部电视剧的内容,并理解人物关系。译者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译,与此同时也担任着转换语言和传播文化的角色。这些在伽达默尔的哲学分析中找到理论支撑。
一、伽达默尔的哲学诠释学理论
解释学是一个解释和了解文本的哲学技术,德国哲学家伽达默尔的学说是成为影响力甚广的学说直译。他认为人文科学具有历史相对性与文化差距性。他也指出翻译就是对源语的解释,任何翻译行为都必须以译者对源文的理解为基础,但这种理解是译者以其前概念来解释源文本的过程;
此外,译文的形成也是通过译者对源文进行理解,并以目的语为媒介进行解释的物化过程。
从翻译的过程来看,他认为翻译是对内容的再创造,而不仅仅是再现。译者对源文的翻译并不是单纯的转换语言,而是充分理解原文,并将理解的内容转换成目的语表现出来的过程。伽达默尔曾说,“翻译的过程中,即使译者试图从原作者的角度投入自己的情感,甚至试想自己是作者,也不可能完全一致的理解原作者的创作源泉。因此译者只能是对源文进行理解和再现。
在翻译的方法上,伽达默尔更倾向于归化。正如他所说,“翻译之所以困难,是因为原文和目的语有着不可分的关系。“也就是说,词汇和物品之间是有关联的,他们不可分离。
伽达默尔在翻译理论中提出了重要的见解,他的观点也为英汉翻译中的文化缺失现象提供了合理的结实和理论依据。这些现象也可以从伽达默尔的理论中得到分析和解释。
二、美剧翻译中存在的问题
《成长的烦恼》部由美国ABC公司拍摄的大型情景喜剧片,在美国1985年至1992年间它成为收视率最高的情景喜剧。被我国引进之后备受观众喜爱。在字幕的翻译方面很符合中国思维。但是与原版相比,语言的幽默性还是很欠缺。失去了原本美国幽默的喜剧效果。这在中美电影中有体现,其实在我国不同的语言也是有体现的。粤语电影中的一些笑点,译成普通话版本之后也是味道全无。这些都是因为语言间存在文化缺失。这也体现了语言不仅是交流的工具,更是传播文化,交流思想的重要媒介。不同的民族,不同的国度,人们有着不同的思维方式。对于文化的理解也是不尽相同。一些美剧进入中国之后失去了原本的味道,这是因为美国文化尤其是文化俚语很难用中文解释和翻译到位。很多美国文化的词汇用中文都找不到适当的词来翻译。这种现象也直接导致了美剧很难被翻译成恰当的版本。
三、文化语境和美剧翻译的关系
在对美剧文化内容的翻译中,通常存在两种类型:一是归化,指的是通过对内容的理解,将源文中较难理解的词汇或者具有本文化特色的文化词汇进行翻译,尽量使翻译准确,达到功能对等的效果。二是异化,指的是为了保留词汇中所包含的深层文化内涵,用直译或者意译的方式来保留本意。当然,根据实际情况需要,译者可以在不改变原意的情况下,对文本进行酌情添加或删减。然而,如何根据情况来选择适合的翻译方式呢?首要的依据应该是文化语境。本文将对美剧中常见的文化负载词及其翻译方法进行分析:
首先,美剧剧名。由于不同文化的人有着不同的思维方式,每个人的文化审美观也存在差异,因此,观众对剧名的欣赏角度也有很大不同。欧美观众喜欢简单明了的方式,因此很多剧名都以人名、地名、或是简单的名词命名,比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻译,就成了莫名其妙的《超自然》、《白领》、《边缘》、《城堡》,剧名都很简单,又具有概括性,但是中国观众对这种名称却提不起兴趣。中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了迎合中国人的审美观念,片名就应该具体化。因此上面几部美剧最容易被接受的翻译形式为《邪恶力量》、《妙警贼探》、《危机边缘》、《灵书妙探》,,中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了迎合中国人的审美观念,片名就应该具体化。因此上面几部美剧最容易被接受的翻译形式为《邪恶力量》、《老爸老妈罗曼史》和《傲骨贤妻》,而并没有采用《超自然》、《我是如何遇见你的母亲的》和《好妻子》这样的直译片名。当然,这类片名更能吸引观众的眼光,以获得更高的收视率,这样调整片名还是很有必要的。
第二,美剧的翻译要贴近多数观众的实际生活。通常译者采用归化法来对美剧进行翻译,这样更有利于观众理解剧情,以缩小文化间的差异。《生活大爆炸》在中国很受欢迎,不仅因为剧本和演员很精彩,更是因为剧中的翻译很贴近生活,符合中国人的思维。观众看该剧会不自觉的融入进去,因为他们的翻译着实是很没有距离感。流行语在剧中的使用,让观众很容易接受。这种入乡随俗的翻译形式在这部剧中有很多的体现。“而目前中国最潮流的词汇也被广泛的使用到了美剧字幕翻译中来,将中国的流行文化结合到美国剧情中,观众能接受这样的台词,自然就喜欢这部电视剧,因此这样的电视剧就更能吸引观众,从而流行起来。
第三,剧情中对于时尚词汇的大量使用,如著名场所或者著名品牌,乃至脍炙人口的热门话题,都使观众感受到电视剧与实际生活并不遥远,并且充满时尚感。然而中国的观众对美国的流行话题并不是一一了解,这便导致国内观众在看到这类情节时无法深入理解,感到遥远而陌生。因此,在这类情节的美剧中,便需要使用归化和异化相结合的方式,结合注释等方式帮助观众理解。尤其在网络信息技术迅速发展的今天,网络上的词汇转用的很多,也出现了很多与网络相关的词汇,这些流行词汇也被广泛的应用到电视剧中,如: short message, MSN, e -mail等,在Gossip girl(《绯闻女孩》中,也经常会出现一些名牌等等。
结束语
如今,影视传媒作为重要的传播媒介,在跨文化交际中有着重要作用,而关于影视翻译的研究却是还远远不够。正确的理解跨文化词汇对于文化间的交流有着重要意义,更可以让观众深刻的理解其文化内涵,促进跨文化交流。这便要求译者充分的了解电视剧内容,本着对观众负责、对两国文化负责的心态,做好每一字句的翻译,以达到文化交流的目的。(作者单位:长春工业大学)
参考文献:
[1]郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998.2:17
[2]许渊冲,翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006
[3]高凤江,汉译英中的中华文化失损问题[J].中国翻译,2002(5)
[4]王文靖,论文学翻译中的文化差异[M].齐齐哈尔:齐齐哈尔大学出版社,2006
[5]陳定安,英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.