60岁以上尿毒症患者肾移植的临床观察

来源 :白求恩医科大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maoloye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨高龄尿毒症患者尸体肾移植手术的适应证、免疫抑制剂的应用和T细胞亚群、ICAM—1对急性排斥的监测治疗及并发症的防治。方法:对37例60~71岁尿毒症患者进行尸体肾移植手术,术后进行各项指标监测。结果:1年人/肾存活率为83.8%/75.7%;3年为78.6%/67.9%,5年为72.2%/55.6%。急性排斥发生率为24.3%。结论:合理应用免疫抑制剂及监测和治疗急性排斥反应,降低术后并发症是提高高龄患者肾移植存活率的重要因素。 Objective: To investigate the indications of cadaveric kidney transplantation in elderly patients with uremia, the application of immunosuppressive agents and T cell subsets, the monitoring and treatment of acute rejection by ICAM-1 and the prevention and treatment of complications. Methods: 37 cases of uremia patients aged 60 to 71 years were subjected to cadaveric kidney transplantation. All indexes were monitored after operation. Results: The 1-year survival rate of human / kidney was 83.8% / 75.7%, 3 years was 78.6% / 67.9%, and 5 years was 72.2% / 55.6%. The incidence of acute rejection was 24.3%. Conclusion: The rational use of immunosuppressive agents and monitoring and treatment of acute rejection, reduce postoperative complications is to improve the survival of elderly patients with renal transplantation an important factor.
其他文献
重复与遗漏是学生解排列组合应用题最易出现的错误之一.究其原因除了思考方法特殊之外,更重要的是由于重复与遗漏问题多出现在“特殊元素与特殊位置”这种复杂的题型中.这类
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
伟大的文学家鲁迅的作品,具有独特的语言风格,不仅精当深邃,“表现了我国现代语言的最熟练和最精确的用法。”(引自1951年6月6曰《人民日报》社论《正确地使用祖国语言,为语
罗伯特·罗厄尔(Robert Lowell 1917—1977)出身波士顿望族,意象主义诗人艾米·罗厄尔的堂弟。在哈佛大学求学时他就立志要做诗人。他原是新教教徒,1941年转向天主教。在他
在分割责任田、兴修水利、土地规划等工作中,经常要对三角形,梯形的地块进行分割截积,这类问题在我国农村称为“梯田截积”,本文对梯田截积几种常见的情况给出了计算、作图
立体思维又称多维型思维,它是线性集中思维与平面扩散思维这两种思维方式辩证综合的结果。线性集中思维在纵向是开放的,在横向却是封闭的,它有集中专一的长处,却有思路窄小
对32例尿道下裂行阴茎下曲矫正及阴囊皮管尿道成形在第一次手术中完成。暂时不从阴囊上游离成形的尿道,而用阴茎覆盖其上,手术3个月后将覆盖在阴囊上的阴茎连同尿道一起游离,使
紧贴毛细血管的网状纤维膜和纤维鞘,有一层断断续续排列的梭形细胞,称血管外皮细胞(Zimmurman周细胞),为多潜能细胞。部分分化低不向其他间叶组织分化者,称为血管外皮细胞瘤(或肉瘤)。该肿瘤少
《中学语文》1987年11—12期上《注释正误两则(二)》一文(见第104页),因为将《雷雨》中的“蘩漪”,错认为是“繁漪”,作了不必要的正音。“繁”的确是多音字,在作姓氏用时,