论文部分内容阅读
在中外合作的过程中需要口译人员通过即时的口译使得双方合作人员能够快速准确地交流,这样有利于双方的合作顺利进行。然而,我国对于英语口译方面的教学,由于缺乏英语环境,教学方式存在着一些缺陷。在教学过程中忽视了某些文化方面的差异,这就导致了口译人员的整体素质不是特别高。本文主要是通过研究目的学视角下进行英语口译教学是否可以达到出人意料的效果,探究这种教学方法的可行性,从而将这种教学方法付诸实践。
In the process of Sino-foreign cooperation, interpreters are required to enable prompt and accurate exchanges between the two sides through interpreters in a timely manner, which is conducive to the smooth cooperation between the two sides. However, due to the lack of English environment, there are some shortcomings in teaching methods in our country for English interpreting. Ignoring certain cultural differences in the teaching process has led to the fact that the overall quality of interpreters is not particularly high. This article mainly studies whether the teaching of English interpreting can achieve the unexpected effect through the study of the purpose of study, to explore the feasibility of this teaching method, so that this teaching method into practice.