On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:paokahh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Recent years, with the impact of globalization on culture, an increasing number of English films were introduced into Chinese film market. It is necessary to translate films to meet the need of Chinese audience. Appropriate translation of film titles may attract the audience and even bring good box office earnings. In this regard, translation of film titles has become an important subject in China’s translation circle. This paper mainly discusses translation of English film titles from the perspective of Skopos theory put forward by German translator Hans Vermeer and provides some translation strategies of English film titles and tries to find the appropriate method according to Skopos theory.
  【Key words】Skopos theory; film titles; analysis; purpose; translation strategie
  Ⅰ. Skopos Theory and its merits in Translation of Film Title
  The term “Skopos” usually refers to translation purposes, which is put forward by Hans J. Vermeer(1970s).In addition, Vermeer also used the related words “aim”“purpose” “intentions” and “function” at the first time. Compared with traditional theories which emphasize the source text and the author, Skopos theory pays more attention to purpose of translation, the translator, and the target text and target text addresses .
  Compared to the traditional equivalence theory, Skopos theory could provide more freedom and creativity for translators and satisfy different audience as much as possible. To make these translated film titles more acceptable, translators must focus on the purpose of translation, the audience’s intercultural state and target discourse.
  Ⅱ. The Features of Film Titles
  To some extent, films are usually regarded as a sort of literary work. In fact, they have their own stylistic features indeed. And the features of these films are basically vividness, brevity, popularity.
  First of all, from the perspective of linguistics, film titles have to be simple, concise, and rich in meaning. Because audience always judge a film from its title and choose those they may interested in. For example, Home Alone, which tells a story that a little child fight against terrible guys without his parent at home. From its plot, it is clear that a child was so brave that he protected himself from hurting when being at home alone. The title Home Alone not only conveys its contents, but also attracts the audience step by step. Therefore, we can note that a successful film title must be simple, concise and vivid and all linguistic elements must be take into consideration.   What’s more , as an important part of culture and carriers of culture, films titles bear far more cultural meanings than we have mentioned. Some films used original name of famous people and words and phrases as their titles. To some extent, for foreign audience, they can expand knowledge and broaden horizon more or less. What’s more, different audience can learn various local conditions and customs under guidance of film titles.
  Ⅲ. Application of Skopos Theory to Film title Translation
  Literal translation is a common translation method. This method turned out to be simple, flexible and effective when film titles reflect exactly in original contents. Some film titles can even be translated word-for-word. For example, Schindler’s List is translated literally as“辛德勒的名单”,Pride and prejudice“傲慢与偏见”,the Brave Heart“勇敢的心”. These titles are translated loyally to the original while keeping it original taste and flavor.
  Considering cultural differences to translate film titles, translators should focus on culture elements to attract the audience. According to Skopos theory, translators should take cultures into consideration to make the audience of target language enjoy the movie, and make sure the loyalty and fidelity of translation can be achieved. For example, film “Seven” is translated as“七宗罪”instead of “七”,“seven” in the film refers to seven original sins of Bible, therefore ,the translation of“七宗罪”reflects loyally the key idea the film tend to show the audience.
  Based on the brief introduction of Skopos theory and some strategies of translation of film titles, this paper shows that the translation of film titles is of vital importance. Meanwhile, translators need to be more creative and initiative by analyzing different purposes and make a corresponding adjustment in the translation process.
  References:
  [1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Vermeer.HansJ.Skopos and Translation[J].Heidelberg University,Second edition,1989.
  [3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001
其他文献
【摘要】福柯首次创立了译语话语权概念。这一概念带来的影响不断扩大。国与国之间的关系随译语话语权的变化而变化。经济层面也以其独有的方式削弱或增强译语话语权。企业逐渐开始把眼光聚焦到国际市场。广告翻译是品牌国际化过程中的一个关键程序。而广告翻译和译语话语权的联系也开始显现。本文从三方面发掘广告翻译对译语话语权的作用,并提出建议。  【关键词】话语权 广告词 品牌 国际化  一、引言  经济的发展离不开
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
走在车水马龙的街头,我们经常可以看到一股股黑灰色的烟气从一辆辆汽车尾部喷出,并且伴有怪异的气味,这种烟气就是通常所说的汽车尾气.汽车作为交通工具给人们的出行带来极大
期刊
【摘要】小说《了不起的盖茨比》是美国作家斯科特·菲茨杰拉德的经典代表作,它真实又生动地再现了第一次世界大战后美国“迷惘的一代”如何在挥金如土的生活中逐渐丧失精神和道德。这部小说对时代真实的写照不仅反映在其细腻的文本构造上,在其人物的描写和刻画上更加体现了“爵士时代”不同阶层人的生活现状和生活态度。而在刻画人物性格特点和烘托情节背景中,小说文本中色彩的描写起到了至关重要的作用。结合当时的时代背景,本
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在教学过程中进行德育教育是每位教师义不容辞的责任,每一位英语教师都应该在教学中有意识地对学生实施德育教育,将英语语言知识的传授同思想品德教育融为一体,启迪学生心智,
古往今来,海洋都是诗歌中的典型意象。通过英汉诗歌中“海洋”意象的实际比较和分析,挖掘其深层内在含义。旨在揭示中外诗人对海洋的情感,各国民族文化、心理、性格以及海洋
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊
期刊