论文部分内容阅读
目前,在中国工作、居住的外国人高达上千万,每年来华旅游的老外更多达5000万人次。然而他们在中国生活遇到了一个不大不小的难题——进餐馆吃饭看不懂菜谱,即使有的餐馆提供英文菜谱。他们也看得一头雾水。一个在上海工作的名叫边羽的女孩从这件小事上窥得商机,她大胆当起外文菜肴翻译师。一年多时间赚了60多万元。
啼笑皆非的英文菜名
今年26岁的边羽。出生在南京白下区的一个书香之家,父亲是英语教师,受父亲的影响。边羽对英语学习非常感兴趣。英语成绩在学校一直名列前茅。高中时,她还拿过全校英文写作比赛一等奖。在上海外国语大学求学期间,她不仅给别人当英语家教,而且偶尔还试着接一些笔头翻译工作。
2006年6月,边羽正式跨出大学校门。进入上海一家翻译公司担任翻译员。深厚的英文功底及在工作中大量的实战训练,使得边羽成扫了公司里的一员干将。很多时候,公司里接到难度系数高的翻译业务,负责人便交给边羽完成。性格外向的边羽因此结交了许多外国朋友。
10月的一个周末,朋友约翰跟杰西给边羽打来电话,邀她一起聚餐。已经埋头苦干了四个多月的边羽正好想放松一下,于是三人约定在思南路的一家很有小资气息的中餐馆见面。那天,当他们坐下来点菜时。出于礼貌。边羽让两位外国朋友点菜,没想到他们相互推让,最后,杰西说:“理应女士优先。再说,我们也看不懂菜谱。”边羽不解地问。“这上面的每道菜后面不是都有英文翻译吗?”约翰冲她连连摆手,“边小姐,你仔细看看就明白了,这些莱名简直太恐怖了。”边羽更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道。一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的直译:口水鸡被译成Slobbering Chicken(流口水的鸡),蚂蚁上树被译成Ants Climbing Tree(一堆在爬树的蚂蚁)……这样的翻译让边羽忍俊不禁。随后。三人围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,约翰跟杰西不约而同地表示。他们在上海遇到类似的翻译已经司空见惯。每次他们在饭店就餐,都只好用手势向服务员比划半天,偶尔遇到吃过的菜肴。便报出诸如Beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、Four glad meatballs(四个高兴的肉团)之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。
听着约翰和杰西的点菜经历,身为翻译的边羽心里有些不是滋味。餐后埋单时,她叫来饭店老板,将菜谱上的一些重大失误如实告诉了对方。老板一听,自己也忍不住笑出声来:“怪不得每次外国顾客都表示看不懂菜谱!其实当初我们制作这份菜谱时,因为店里的人英文都不太好,最后还是在网上用翻译软件完成这些菜品翻译的。没想到译成这样。”当即,边羽便主动将菜谱上几处明显要不得的翻译更正了过来。出于感激,老板给他们打了八折。
随后几次在饭店就餐,边羽有意识地注意起菜谱上的英文翻译,发现存在类似的问题相当普遍。一家饭店甚至将童子鸡翻译成了Chicken without sexual life(一只沒有性生活的鸡),而免洗杯、免洗碗等一次性用品则被译为A time sex thing(一次性交行为的东西),这些让人啼笑皆非的翻译触发了边羽的一个念头:英文菜谱是每位外国友人都会接触到的一张“城市名片”,它们的错误不仅反应出一家饭店在细节方面存在漏洞,而且还关乎着一个城市的形象。要知道,中国菜在世界上享有极高的声誉,而且几乎每一个中文菜名都非常生动形象。让人看后产生食欲。如果每家饭店在保证菜肴美味的同时,给每道菜都取出悦耳动听的英文名岂不是锦上添花?
想到这儿,一股责任感在边羽的心底升起:自己每到一家饭店就帮饭店指错,既费时又麻烦。有些菜品一时半会儿难以想到恰如其分的翻译,而且自己光顾的饭店对于整个城市而言,不过是九牛一毛,何不发挥自己的长处,将菜品按照生动、贴切的标准一一翻译出来。然后将成果出售给各家饭店呢?如此一来,不仅可以获得一定的报酬,而且还能为城市文明贡献一份力量。一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达10多万人,边羽断定这份还未出笼的成果肯定会大受欢迎。
英文菜肴词典出笼
2007年3月,边羽利用业余时间,开始有意识地搜集起中文菜谱,每次在外面吃饭,她都会掏出一个小本子,然后将菜谱上的所有菜品名字一一抄写下来,除了一些传统的家常菜外,更留意一些颇为讲究的菜肴:香妃鸡、三杯鸡翼、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭脷、八宝辣酱、红烧狮子头……有一次,一位不知情的老板发现边羽正在抄写着自家菜谱,以为她是其他饭店派来专门抄袭菜谱的“卧底”,于是立即夺过她的小本子。还很不友好地说了一些不好听的话。边羽感到委屈极了。没想到自己好心还被当成驴肝肺,她当即掏出自己的翻译证表明了身份,并将自己准备制作一份英文菜肴词典的想法告诉了对方。饭店老板一听。连连道歉。他还主动将自己的电话抄写给边羽,“等你制作好以后。请你务必与我联系。就当我提前预订一份。”
经过将近一个月的劳作,边羽搜集到了800多道菜肴名称,几乎囊括了日常所能见到的所有菜品。而后,她开始埋头翻译。那段时间。边羽一有空就将精力投入到了这些难啃的菜品名的翻译上,越是难以翻译的,她越是充满了征服的欲望。
由于一些菜名在中文表达上言简意赅,或俏皮。或传神。因此译成英文有相当高的难度。边羽先是完成了其中六七成相对简单的翻译。剩下的都是很难啃的。在译这些菜名过程中,她常常会遇到这样或那样的“拦路虎”:有的翻译过来表述过于啰嗦,有的则容易改变了其中蕴含的本意。而有的原本中文名就很抽象,英文翻译更是无从下手……有时实在想不出好办法,边羽便会将其暂时搁置一下。待过几天灵感突现时再攻克。比如常见的鱼香肉丝是该翻译成Fish-flavored pork(有鱼香味的肉丝)。还是Sweet and sour liquor shredded meat(用糖醋酒做的猪肉),或者干脆就叫Sichuan taste sliced meat(川味肉丝)呢?这让她犹豫了好几天。经过反复琢磨。她最后选择了有鱼香味的猪肉丝。在准确表述菜肴的同时,也传达出了这道菜的最大特色。
经过一个多月的奋战,800多道菜肴的英文名终于译出。对于那些简单而常见的菜肴,边羽基本上沿用了常规翻译。只作了一些使之更为贴切的改动。而更多菜肴的翻译,则凝结着她独创的心血。
边羽将自己的得意之作拿到打印店用A4纸打印了50份,每份共8页。经过简单装订后,边羽便利用业余时间拿着它们开始在附近几条街的饭店推销起来。鉴于自己推销的是知识产品,又独此一家,边羽将其定价为100元。她先来到一家“小桥人家”的饭店进行 推销,没想到还未等边羽介绍完,对方便兴趣索然。没想到辛辛苦苦弄出来的东西居然不被人看重,边羽不肯放弃。再次强调起英文菜肴的重要性。对方直截了当地说道:“我们是一家小饭馆,经营一点家常菜,自开业以来就没有一个老外来这儿消费过。你这份英文菜单对我们来说根本就用不上。你还是去别处推销吧。”
尽管这次推销不成功,但边羽得到了一个重要信息。那就是只有那些上档次、有老外光顾的饭店才会需要这份英文菜单。找准定位后,边羽来到一些装修颇为讲究、尤其是外国顾客常光顾的饭馆,再次推销起来。由于这些餐馆在经营过程中,时常会遇到外国顾客对英文菜谱的质疑。因此当边羽上门推销时。这些饭店几乎无一例外地都掏钱购买。仅仅一周。边羽的英文菜谱就卖了30余份,收入3000多元。在售后的电话回访中,不少饭店老板表示:多亏了你的英文菜谱,当我们使用你提供的这份英文菜谱后,老外们在点菜时一目了然。对新菜单赞赏有加!
随后,边羽又根据饭店老板们的建议,将自己制作的简陋的英文菜单装帧为精英时尚的小册子,并命名为英文菜肴词典。经过重新包装,英文菜谱的销售更加火爆!
菜谱翻译师走俏大上海
眼见自己的“副业”干得风生水起,2007年7月。边羽辞去工作,一心一意投入到英文菜肴词典的编写上面。为了方便饭店同自己联系,边羽还制作了一份名片,上面写着英文菜谱翻译师,并特意购买两套品牌的职业套装。这样,进出各种高中档饭店,边羽都尽显职业女性的干练,介绍起英文菜肴词典来更是充满专业味道。
由于不断散发广告单,英文菜谱翻译师这个新兴职业逐渐引起了一些当地媒体的关注。更有趣的是,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同边羽联系,对她的英文菜肴词典表示出浓厚的兴趣。有时,也会受到这样的质疑:“凭什么证明你的翻译就很到位?”对于这样的质疑。边羽不仅没有生气。反而觉得对方质疑得很有道理,对此她特意制作了一份有20多道英文菜名的小卡片,作为试用品供对方检验;同时,她还承诺:凡是发现她的英文菜单中出现原则性失误,将赔偿对方5000万。饭店老板们见她底气十足,纷纷放心地购买。边羽的收入也随之不断增加。最多的一个月她赚得5万多元。
并不是每笔交易都很顺畅。一次,在边羽进门推销时,注意到当时饭店里正有几位外国人就餐。当她表明来意后,饭店老板告诉她:“对不起,我们这儿的-菜谱已经有英文翻译了。”但当边羽拿过这家饭馆的菜谱一看,发现上面的英文翻译漏洞百出。并指出了几个明显的错误,不料,饭店老板仍然不为所动。“不是我们舍不得掏这100元钱,而是购买了你的英文菜谱后,整个饭店现在正使用的所有的菜谱都作废,再换成新的,这一换,少说也得两千多元。再说,我们这份菜谱使用一年多了,也没人反映不好。”边羽见老板固执己见,马上改变策略。她立即来到两位正在就餐的老外餐桌前,拿着饭店里的菜谱友好地问道:“打扰了。我想请教一下,你们觉得这上面的英文菜名怎么样?”两位老外立即皱起眉头,其中一位用生硬的中文说道:“基本上看不懂,怎么会有用夫妻的肺做成的菜?我们都不敢吃。”这番话被一旁的饭店老板听到,当即意识到外国顾客的不满,二话不说就买下了边羽的英文菜谱。为了突出在英文菜谱上推陈出新的卖点,饭店老板还在门口特意挂上写有本店有标准的英文菜谱的牌子。没想到,这块牌子的宣传效果立竿见影,来这家饭店消费的老外较之以往明显多了起来。这让饭店老板十分兴奋,他在电话里连连感谢边羽:“花这笔钱,简直太值了!”随后,边羽将这一招儿告诉了其他饭店,大家如法炮制,外国顾客果然明显增多。
在推销英文菜肴词典过程中,边羽还不时会遇到这样的情况:对方饭店里有的菜品,自己词典里却找不到相对应的翻译。每当这时,对方总是要求她更新完善英文菜肴词典。而就在一次又一次的更新中,几个月下来。边羽的英文菜肴词典所囊括的菜品由最初的800多种增加到73000余种。2008年3月。为了方便饭店根据菜肴中文名查询相对应的英文名,边羽一改旧版本上杂乱无序的排列方式,特意增加了智能查询功能,提供了按菜系查询、按中文首写字母查询、按菜肴主料查询等多种查询法,由此一来极大地提高了饭店在实际使用过程中的查找效率,
2008年7月的一天,一家位于黄埔区繁华地段餐廳的老板在购买英文菜肴词典几天后,给边羽打来电话:“你的英文菜肴词典太出色了!可我们这儿的外国顾客除了有来自英美等国的,更多的是来自西班牙的,要是你能制作一份西班牙语版的菜肴词典就好了。”对方原本只是试探性地提议一下。没想到却拓展了边羽的思路:在上海生活的外国人不一定都熟悉英文。对于那些使用非英语语种的外国顾客而言,同样需要一份自己能看懂的菜谱。由于边羽不懂其他外语,于是她将菜单翻译成西班牙语的业务交给了国内一家顶尖级的翻译公司。让他们在表述本意的基础上尽量翻译得优美。遇到实在不易翻译的,则在菜名的汉语拼音后加个括号简要说明菜的主辅料。由于西班牙语版的菜肴词典更为稀缺。因此边羽将价格定为每份300元。即便如此,仍有不少饭店纷纷购买。对他们来说,能拿出一份西班牙语版的菜谱递到西班牙顾客手中,不仅为对方提供了点菜便利。更让对方感受到一份尊重。
随后,边羽又制作了法文版、意大利文版、俄文版、德文版等多个外语版本的菜肴词典,十分畅销。尤其是在2009年3月27日上海举行“迎世博400天行动暨世博进社区主题宣传日”活动后。边羽的生意更为火爆,许多饭店的老板纷纷打来电话,表示愿意“彻底扫除垃圾,净化English环境”,用最准确和最周到的外文菜单迎接各国顾客和世博会的到来。
截至目前,边羽凭着销售外文菜肴词典共赚得了60余万元。下一步。她还准备招聘一批高素质的外语人才,成立一家菜品翻译工作室。短短两年时间,便取得了这样的成绩。每当身边有朋友投以羡慕的目光时,边羽一点也不谦虚地说道:“其实,每个人身边都有不少小商机,就看你能否敏锐地捕捉到并果断出击!”如果你有边羽那种坚毅执着和勤奋进取的精神,相信也能演绎出和她一样的精彩!
(责编:上官华韵)
啼笑皆非的英文菜名
今年26岁的边羽。出生在南京白下区的一个书香之家,父亲是英语教师,受父亲的影响。边羽对英语学习非常感兴趣。英语成绩在学校一直名列前茅。高中时,她还拿过全校英文写作比赛一等奖。在上海外国语大学求学期间,她不仅给别人当英语家教,而且偶尔还试着接一些笔头翻译工作。
2006年6月,边羽正式跨出大学校门。进入上海一家翻译公司担任翻译员。深厚的英文功底及在工作中大量的实战训练,使得边羽成扫了公司里的一员干将。很多时候,公司里接到难度系数高的翻译业务,负责人便交给边羽完成。性格外向的边羽因此结交了许多外国朋友。
10月的一个周末,朋友约翰跟杰西给边羽打来电话,邀她一起聚餐。已经埋头苦干了四个多月的边羽正好想放松一下,于是三人约定在思南路的一家很有小资气息的中餐馆见面。那天,当他们坐下来点菜时。出于礼貌。边羽让两位外国朋友点菜,没想到他们相互推让,最后,杰西说:“理应女士优先。再说,我们也看不懂菜谱。”边羽不解地问。“这上面的每道菜后面不是都有英文翻译吗?”约翰冲她连连摆手,“边小姐,你仔细看看就明白了,这些莱名简直太恐怖了。”边羽更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道。一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的直译:口水鸡被译成Slobbering Chicken(流口水的鸡),蚂蚁上树被译成Ants Climbing Tree(一堆在爬树的蚂蚁)……这样的翻译让边羽忍俊不禁。随后。三人围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,约翰跟杰西不约而同地表示。他们在上海遇到类似的翻译已经司空见惯。每次他们在饭店就餐,都只好用手势向服务员比划半天,偶尔遇到吃过的菜肴。便报出诸如Beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、Four glad meatballs(四个高兴的肉团)之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。
听着约翰和杰西的点菜经历,身为翻译的边羽心里有些不是滋味。餐后埋单时,她叫来饭店老板,将菜谱上的一些重大失误如实告诉了对方。老板一听,自己也忍不住笑出声来:“怪不得每次外国顾客都表示看不懂菜谱!其实当初我们制作这份菜谱时,因为店里的人英文都不太好,最后还是在网上用翻译软件完成这些菜品翻译的。没想到译成这样。”当即,边羽便主动将菜谱上几处明显要不得的翻译更正了过来。出于感激,老板给他们打了八折。
随后几次在饭店就餐,边羽有意识地注意起菜谱上的英文翻译,发现存在类似的问题相当普遍。一家饭店甚至将童子鸡翻译成了Chicken without sexual life(一只沒有性生活的鸡),而免洗杯、免洗碗等一次性用品则被译为A time sex thing(一次性交行为的东西),这些让人啼笑皆非的翻译触发了边羽的一个念头:英文菜谱是每位外国友人都会接触到的一张“城市名片”,它们的错误不仅反应出一家饭店在细节方面存在漏洞,而且还关乎着一个城市的形象。要知道,中国菜在世界上享有极高的声誉,而且几乎每一个中文菜名都非常生动形象。让人看后产生食欲。如果每家饭店在保证菜肴美味的同时,给每道菜都取出悦耳动听的英文名岂不是锦上添花?
想到这儿,一股责任感在边羽的心底升起:自己每到一家饭店就帮饭店指错,既费时又麻烦。有些菜品一时半会儿难以想到恰如其分的翻译,而且自己光顾的饭店对于整个城市而言,不过是九牛一毛,何不发挥自己的长处,将菜品按照生动、贴切的标准一一翻译出来。然后将成果出售给各家饭店呢?如此一来,不仅可以获得一定的报酬,而且还能为城市文明贡献一份力量。一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达10多万人,边羽断定这份还未出笼的成果肯定会大受欢迎。
英文菜肴词典出笼
2007年3月,边羽利用业余时间,开始有意识地搜集起中文菜谱,每次在外面吃饭,她都会掏出一个小本子,然后将菜谱上的所有菜品名字一一抄写下来,除了一些传统的家常菜外,更留意一些颇为讲究的菜肴:香妃鸡、三杯鸡翼、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭脷、八宝辣酱、红烧狮子头……有一次,一位不知情的老板发现边羽正在抄写着自家菜谱,以为她是其他饭店派来专门抄袭菜谱的“卧底”,于是立即夺过她的小本子。还很不友好地说了一些不好听的话。边羽感到委屈极了。没想到自己好心还被当成驴肝肺,她当即掏出自己的翻译证表明了身份,并将自己准备制作一份英文菜肴词典的想法告诉了对方。饭店老板一听。连连道歉。他还主动将自己的电话抄写给边羽,“等你制作好以后。请你务必与我联系。就当我提前预订一份。”
经过将近一个月的劳作,边羽搜集到了800多道菜肴名称,几乎囊括了日常所能见到的所有菜品。而后,她开始埋头翻译。那段时间。边羽一有空就将精力投入到了这些难啃的菜品名的翻译上,越是难以翻译的,她越是充满了征服的欲望。
由于一些菜名在中文表达上言简意赅,或俏皮。或传神。因此译成英文有相当高的难度。边羽先是完成了其中六七成相对简单的翻译。剩下的都是很难啃的。在译这些菜名过程中,她常常会遇到这样或那样的“拦路虎”:有的翻译过来表述过于啰嗦,有的则容易改变了其中蕴含的本意。而有的原本中文名就很抽象,英文翻译更是无从下手……有时实在想不出好办法,边羽便会将其暂时搁置一下。待过几天灵感突现时再攻克。比如常见的鱼香肉丝是该翻译成Fish-flavored pork(有鱼香味的肉丝)。还是Sweet and sour liquor shredded meat(用糖醋酒做的猪肉),或者干脆就叫Sichuan taste sliced meat(川味肉丝)呢?这让她犹豫了好几天。经过反复琢磨。她最后选择了有鱼香味的猪肉丝。在准确表述菜肴的同时,也传达出了这道菜的最大特色。
经过一个多月的奋战,800多道菜肴的英文名终于译出。对于那些简单而常见的菜肴,边羽基本上沿用了常规翻译。只作了一些使之更为贴切的改动。而更多菜肴的翻译,则凝结着她独创的心血。
边羽将自己的得意之作拿到打印店用A4纸打印了50份,每份共8页。经过简单装订后,边羽便利用业余时间拿着它们开始在附近几条街的饭店推销起来。鉴于自己推销的是知识产品,又独此一家,边羽将其定价为100元。她先来到一家“小桥人家”的饭店进行 推销,没想到还未等边羽介绍完,对方便兴趣索然。没想到辛辛苦苦弄出来的东西居然不被人看重,边羽不肯放弃。再次强调起英文菜肴的重要性。对方直截了当地说道:“我们是一家小饭馆,经营一点家常菜,自开业以来就没有一个老外来这儿消费过。你这份英文菜单对我们来说根本就用不上。你还是去别处推销吧。”
尽管这次推销不成功,但边羽得到了一个重要信息。那就是只有那些上档次、有老外光顾的饭店才会需要这份英文菜单。找准定位后,边羽来到一些装修颇为讲究、尤其是外国顾客常光顾的饭馆,再次推销起来。由于这些餐馆在经营过程中,时常会遇到外国顾客对英文菜谱的质疑。因此当边羽上门推销时。这些饭店几乎无一例外地都掏钱购买。仅仅一周。边羽的英文菜谱就卖了30余份,收入3000多元。在售后的电话回访中,不少饭店老板表示:多亏了你的英文菜谱,当我们使用你提供的这份英文菜谱后,老外们在点菜时一目了然。对新菜单赞赏有加!
随后,边羽又根据饭店老板们的建议,将自己制作的简陋的英文菜单装帧为精英时尚的小册子,并命名为英文菜肴词典。经过重新包装,英文菜谱的销售更加火爆!
菜谱翻译师走俏大上海
眼见自己的“副业”干得风生水起,2007年7月。边羽辞去工作,一心一意投入到英文菜肴词典的编写上面。为了方便饭店同自己联系,边羽还制作了一份名片,上面写着英文菜谱翻译师,并特意购买两套品牌的职业套装。这样,进出各种高中档饭店,边羽都尽显职业女性的干练,介绍起英文菜肴词典来更是充满专业味道。
由于不断散发广告单,英文菜谱翻译师这个新兴职业逐渐引起了一些当地媒体的关注。更有趣的是,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同边羽联系,对她的英文菜肴词典表示出浓厚的兴趣。有时,也会受到这样的质疑:“凭什么证明你的翻译就很到位?”对于这样的质疑。边羽不仅没有生气。反而觉得对方质疑得很有道理,对此她特意制作了一份有20多道英文菜名的小卡片,作为试用品供对方检验;同时,她还承诺:凡是发现她的英文菜单中出现原则性失误,将赔偿对方5000万。饭店老板们见她底气十足,纷纷放心地购买。边羽的收入也随之不断增加。最多的一个月她赚得5万多元。
并不是每笔交易都很顺畅。一次,在边羽进门推销时,注意到当时饭店里正有几位外国人就餐。当她表明来意后,饭店老板告诉她:“对不起,我们这儿的-菜谱已经有英文翻译了。”但当边羽拿过这家饭馆的菜谱一看,发现上面的英文翻译漏洞百出。并指出了几个明显的错误,不料,饭店老板仍然不为所动。“不是我们舍不得掏这100元钱,而是购买了你的英文菜谱后,整个饭店现在正使用的所有的菜谱都作废,再换成新的,这一换,少说也得两千多元。再说,我们这份菜谱使用一年多了,也没人反映不好。”边羽见老板固执己见,马上改变策略。她立即来到两位正在就餐的老外餐桌前,拿着饭店里的菜谱友好地问道:“打扰了。我想请教一下,你们觉得这上面的英文菜名怎么样?”两位老外立即皱起眉头,其中一位用生硬的中文说道:“基本上看不懂,怎么会有用夫妻的肺做成的菜?我们都不敢吃。”这番话被一旁的饭店老板听到,当即意识到外国顾客的不满,二话不说就买下了边羽的英文菜谱。为了突出在英文菜谱上推陈出新的卖点,饭店老板还在门口特意挂上写有本店有标准的英文菜谱的牌子。没想到,这块牌子的宣传效果立竿见影,来这家饭店消费的老外较之以往明显多了起来。这让饭店老板十分兴奋,他在电话里连连感谢边羽:“花这笔钱,简直太值了!”随后,边羽将这一招儿告诉了其他饭店,大家如法炮制,外国顾客果然明显增多。
在推销英文菜肴词典过程中,边羽还不时会遇到这样的情况:对方饭店里有的菜品,自己词典里却找不到相对应的翻译。每当这时,对方总是要求她更新完善英文菜肴词典。而就在一次又一次的更新中,几个月下来。边羽的英文菜肴词典所囊括的菜品由最初的800多种增加到73000余种。2008年3月。为了方便饭店根据菜肴中文名查询相对应的英文名,边羽一改旧版本上杂乱无序的排列方式,特意增加了智能查询功能,提供了按菜系查询、按中文首写字母查询、按菜肴主料查询等多种查询法,由此一来极大地提高了饭店在实际使用过程中的查找效率,
2008年7月的一天,一家位于黄埔区繁华地段餐廳的老板在购买英文菜肴词典几天后,给边羽打来电话:“你的英文菜肴词典太出色了!可我们这儿的外国顾客除了有来自英美等国的,更多的是来自西班牙的,要是你能制作一份西班牙语版的菜肴词典就好了。”对方原本只是试探性地提议一下。没想到却拓展了边羽的思路:在上海生活的外国人不一定都熟悉英文。对于那些使用非英语语种的外国顾客而言,同样需要一份自己能看懂的菜谱。由于边羽不懂其他外语,于是她将菜单翻译成西班牙语的业务交给了国内一家顶尖级的翻译公司。让他们在表述本意的基础上尽量翻译得优美。遇到实在不易翻译的,则在菜名的汉语拼音后加个括号简要说明菜的主辅料。由于西班牙语版的菜肴词典更为稀缺。因此边羽将价格定为每份300元。即便如此,仍有不少饭店纷纷购买。对他们来说,能拿出一份西班牙语版的菜谱递到西班牙顾客手中,不仅为对方提供了点菜便利。更让对方感受到一份尊重。
随后,边羽又制作了法文版、意大利文版、俄文版、德文版等多个外语版本的菜肴词典,十分畅销。尤其是在2009年3月27日上海举行“迎世博400天行动暨世博进社区主题宣传日”活动后。边羽的生意更为火爆,许多饭店的老板纷纷打来电话,表示愿意“彻底扫除垃圾,净化English环境”,用最准确和最周到的外文菜单迎接各国顾客和世博会的到来。
截至目前,边羽凭着销售外文菜肴词典共赚得了60余万元。下一步。她还准备招聘一批高素质的外语人才,成立一家菜品翻译工作室。短短两年时间,便取得了这样的成绩。每当身边有朋友投以羡慕的目光时,边羽一点也不谦虚地说道:“其实,每个人身边都有不少小商机,就看你能否敏锐地捕捉到并果断出击!”如果你有边羽那种坚毅执着和勤奋进取的精神,相信也能演绎出和她一样的精彩!
(责编:上官华韵)