红西路军未攻打凉州的原因探析

来源 :河西学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzdlily_8000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1936年10月下旬,为实现打通苏联援助道路的目的,红四方面军一部奉中革军委命令,西渡黄河准备执行宁夏战役计划。由于形势变化,宁夏战役计划中断,后组成西路军,实施《平大古凉战役计划》,因“古浪三战,九军折半”,《平大古凉战役计划》搁浅。加之敌强我弱的军事势力对比,战略任务变化多端,无根据地做依托,且河西地区为马步芳、马步青兄弟的势力范围,因此,西路军在西进中,一路遭到“二马”的拼死抵抗和围追堵截,最终未能攻打凉州。为打通国际路线,取得苏联援助,西路军展开艰苦卓绝的西征,在战略上支援了河东主力红军的斗争。
其他文献
为了有效应对高职英语教学中普遍存在的学生综合水平参差不齐等情况,教师应当在教学中因材施教,缩小不同水平学生的差距,提升高职英语教学综合成效,分层教学开始逐渐被应用到高职院校的公共外语教学中。然而,高职英语分层教学在实际运用中却面临难题。高职英语分层教学只有了解其教学现状、分层教学意义等进行科学分层,对过程中出现的不同问题进行对策化研究,设定科学、合理的高职英语分层教学目标,确定分层教学的手段和内容等事项,才能有效推进高职英语分层教学的有效实施。
随着国内入境游的稳步增长,对旅游英语翻译的要求也越来越高。作为城市的语言名片,规范的旅游英语翻译更是一个城市国际化程度和文化品位的直接体现,这对提升城市形象起着不可替代的作用。南京是个相当成熟的旅游文化城市,参观景点众多,但现实中旅游公示语、景点及展品介绍词的翻译不当问题及错误屡见不鲜。该论文以南京文化旅游景点英语翻译为研究对象,采取实地走访、问卷调查、资料整理、数据统计等方法,分析存在的问题,探讨解决的方法,以提升旅游英语翻译的规范性与专业化程度,打造南京国际化新形象。
素质教育的不断发展,为高校英语教学提出更高的要求和目标。因此,高等院校要不断加强对英语教学的重视,不断促进其革新,希望可以以此有效提升英语教学质量和教学效率,为培养高素质复合型的语言人才奠定基础。该文首先,分析英语教学相关的核心素养要素;其次,讲述高校英语教学现状;最后,阐述核心素养视域下高校英语教学策略,希望可以有效促进英语教学更新和完善,从而加强对学生核心素养的培养。
网络和信息技术的快速发展对传统的英语课程教学提出了全新的挑战。在此情况之下,教师就必须要对英语课程教学进行深入的分析,充分地掌握慕课的优势和特性,对实际的大学英语课程教学进行全面的改革与创新,充分地将慕课有效地渗透和贯彻其中,利用学生喜闻乐见的形式,引导其循序渐进地进行英语学习和练习。这样不仅能够催化大学英语课程教学的信息化、多元化、数字化、全面化的发展,同时也能使学生的英语核心素养与专业能力得到全面提升。
针对广东省某中学的150名学生以及21名英语教师进行调查及访谈,发现电子书包在教师的英语教学和学生的英语学习中占有重要的辅助地位,在英语教、学、评中发挥的作用较大。同时,也反映出其在“研”方面发挥作用较小,且教育效果的提高仍需应用方式的创新。因此,应以教学创新应对电子书包建设、应用和推广中的标准化,平衡自主性学习模式与现行教学管理和评价模式,开发校本资源并充分利用线上、线下资源,注意内容提供商、技术提供商,服务运营商间的合作研究与研发,以优化电子书包在英语课程教育中的应用。
在信息型文本的定义中,其是由自然科学、科技、工商经济元素等组成的,是一种文书类文本。但在信息型文本的运用过程中,其经常出现语汇、语法或者其他类的错误,影响其使用效果。因此,在此背景下,该文对在线机器翻译过程中经常出现的错误进行了分析,并根据其原因制定出了相应的解决措施,以此希望能够提升在线机器翻译的准确率,更好地帮助人们工作和学习。
该文以英美文化翻译为研究客体,基于文化差异视域,通过比较中国与英美文化差异,分析影响英美文学作品翻译的因素,阐释进行英美文学作品翻译时必须遵守的原则,给出文化差异视域下英美文学翻译策略,旨在发挥英美文学翻译作品在文化交流与融合中的重要桥梁作用,实现中西方文化的通达与大发展。
红西路军革命精神是严守党的政治纪律政治规矩的榜样标杆、党员干部锤炼党性的生动教材、培育社会主义核心价值观的丰厚沃土、践行群众路线的经典范本、守正创新聚力发展的动力源泉,在新时代仍然具有丰富的精神内涵和时代价值。
谷歌翻译的准确和速度在机器翻译领域一直备受好评,然而,该领域近期出现了一个后起之秀——DeepL。为比较两个平台的翻译质量和擅长领域,该文从文学、旅游、新闻三个常见领域,对两个平台英汉语对的译文质量进行测评。结果显示,两个翻译工具都不擅长文学翻译;就其他领域而言,谷歌翻译擅长中译英,DeepL擅长英译中。
教师在教学过程中,为提升教学效果,会运用一些教学理论和方法。该研究采用自我叙事研究方法,呈现作者在翻译教学中实践“产出导向法”过程中的挑战与自我改进,揭示了作者与理论的互动和自我成长。