论文部分内容阅读
韩侍桁是我国著名的现代作家、文学翻译家,其文学成就一方面体现在文学批评和对外国文学作品的翻译上,另一方面体现在对勃兰兑斯及其6卷本文学史巨著《十九世纪文学主流》的译介及出版上。到目前为止,学术界尚未注意到韩侍桁1935年发表于《星火》文艺月刊的长文——《关于勃兰兑斯——〈十九世纪文学之主潮〉译者序》,说明忽略了他在该书译介史上既重要又特殊的地位。他是前期最重要的译介者,对于勃兰兑斯的文学批评阐释得最深刻、最全面;而他又因种种原因,成为译介史上最容易被忽略的一个译者。
As a famous modern writer and literary translator in Korea, his achievements in literature are reflected both in literary criticism and in the translation of foreign literary works. On the other hand, The mainstream of century literature “in the translation and publishing. So far, academics have not yet noticed the long article published in the monthly ”Spark“ literary magazine by George Pan in 1935 - ”Preface to Brandeis - Main Trend of Literature in the 19th Century" In the history of translation of the book both important and special status. He is the most important translator in the early period, and has the most profound and comprehensive interpretation of Brandon’s literary criticism. For a variety of reasons, he became the most easily overlooked translator in the history of translation.