论文部分内容阅读
赛珍珠(Pearl.Buck,1892—1973)的名字并不让人感到怎样陌生。她是一位特殊的美国作家。虽然她生于美国西弗吉尼亚州,但尚在襁褓之中就随身为美国基督教长老会传教士的父母来到中国,整个前半生就呆在这里,虽然其间几度返美,或为求学,或为其他事务。赛珍珠从懂事起便与中国人朝夕相处,与底层人们有广泛的接触,了解他们的生活,熟悉中国的风土人情和社会习俗。因此,赛珍珠远较其他美国作家对中国来得了解。除开生活在中国这块“大地”上,赛珍珠还曾悉心研读中国文学,尤其是古典文学,曾以《四海之内皆兄弟也》的英文标题译出中国名著《水浒传》,一辈子致力于卓有成效的东西方文化沟通。在这个意义上,赛珍珠根本异于其他美国作家。他们当中虽也有人到过中国,如奥尼尔、海明威
The name of Pearl Buck (1892-1973) does not make people feel strange. She is a special American writer. Although she was born in West Virginia, she was still in her infancy with the parents of American Presbyterian Presbyterians who came to China for the first half of the year, although she returned to the United States several times for study, or For other business. Pearl S. Buck started to work with the Chinese people on morning and evening with sensible things. She had extensive contacts with the grassroots people, got to know their life and became familiar with the customs and social customs of China. Therefore, Pearl S. Buck than any other American writer knows about China. In addition to living in this “earth” of China, Pearl Buck had also carefully studied Chinese literature, especially classical literature, and translated “Chinese Outlaws of the Marsh” with the English title of “All brothers within Four Seas” Effective East-West cultural communication. In this sense, Pearl S. Buck is fundamentally different from other American writers. Although some of them have also been to China, such as O’Neal and Hemingway