论文部分内容阅读
金尼阁编译的《利玛窦中国札记》多种欧洲文字版本之间存在翻译差异,而300年后出版的英译本和中译本与原文存在严重错漏。600页的札记,利玛窦只用不到两页的篇幅叙述测绘《坤輿万国全图》一事,连实际比例尺的描述也不清楚。利玛窦承认没有见过其他的版本,“六幅版”地图出现在南京或北京,个别欧洲文字翻译版本不一,《坤輿万国全图》究竟是在南京还是北京完成的也有疑问。《利玛窦中国札记》用的是中国传统的测绘术语,指出地图的错误是针对西方地图而不是中国地图。《坤輿万国全图》中一半的中文地名,当时欧洲地图没有对应。1593年,利玛窦尚未制作《坤輿万国全图》,“六幅版”中文世界地图已出现在南京。因此,《坤輿万国全图》原本早已存在,《坤輿万国全图》应是郑和时代(1405—1433)大航海的成果,中国的地图学,不是西学东渐,甚至有可能是中国的世界地理与地图学流传到西方。世界地图史应该还原中国对地理大发现与地图学的贡献。
There are differences in translation between the various European versions of Matteo Ricci compiled by Ginny Court, but there are serious mistakes in the English and Chinese versions published 300 years later. 600 pages of notes, Ricci only less than two pages narrative mapping “Kun Yu universal map” on the issue, even the description of the actual scale is not clear. Matteo Ricci admitted that he had not seen any other version, “six-page map” appeared in Nanjing or Beijing, and some individual European versions were different in translation. Is there any doubt that the “Kunyu universal map” was completed in Nanjing or Beijing? . “Matteo Ricci China Notes” uses the traditional Chinese mapping terms, pointing out that the map error is against the map of the West rather than the map of China. Half of the Chinese geographical names in “Kunyu Universal Map” were not matched by European maps at the time. In 1593, Matteo Ricci has not yet produced “Kun Yu universal map”, “six edition” map of the Chinese world has appeared in Nanjing. Therefore, the original “Kunyu universal map” already exists. The “Kunyu universal map” should be the result of the grand voyage of the Zheng He era (1405-1433). Cartography in China is not an eastward movement of western learning and may even be China World Geography and Cartography spread to the West. The history of the world map should restore China’s contribution to the great discovery of geography and cartography.