论文学翻译中的误译现象——以《傲慢与偏见》三个中译版本为例

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gracexiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方交流不断加强已成为一种趋势,这种交流以文化交流最为突出,而文化交流需要翻译在其中架起桥梁。译者作为翻译活动的主体,时常因客观环境和主观因素造成误译。本文将参考《傲慢与偏见》的三个中译本,对误译现象进行阐释。 It has become a trend that the exchanges between China and the West have been continuously strengthened. Such exchanges are most prominent in cultural exchange, which requires translation to bridge the gap. As the main body of translation activities, the translator mistranslates often due to the objective environment and subjective factors. This article will refer to the three Chinese versions of Pride and Prejudice to explain the phenomenon of mistranslation.
其他文献
进行了氨基羟基脲(HSC)的硝酸水溶液对30%(体积分数,下同)磷酸三丁酯(TBP)/煤油中高浓度四价钚(Pu(Ⅳ))的还原反萃行为研究,并采用试管串级实验对HSC在钚净化浓缩循环中反萃
通过构造Lyapunov函数,提出了不确定性在满足非结构前提下Lurie系统Robust稳定的充分条件,并验证了这个条件.
固定资产是行政事业单位的重要资源,借助固定资产能够实现长远的发展目标。但是在研究中可以看出,一些基层行政事业单位在固定资产的管理上存在着一些不足,使得行政事业单位
采用微波消解对环境水样进行前处理、应用电感耦合等离子体质谱法(ICP-MS)快速测定环境水样中钍含量,对测量条件和微波消解条件进行了优化,并从内标的选择、检出限、精密度、准确度、回收率以及实际样品测量等方面对结果进行分析。结果表明:以~(209)Bi为内标分析水中钍时,测量结果的相对偏差最小,为0.2%~1.3%;该方法检出限为0.003μg/L;考察了4个浓度水平下的方法精密度,相对标准偏差(s
介绍了网络信任体系内容要求,探讨了PKI/PMI体系及应用,指出只要立足应用,面向需求,可以基于PKI/PMI并结合审计监控手段建立有效、方便的网络信任体系来保障信息安全,推进应用发展。
研究了脉冲辐解过程中氨基羟基脲与水辐解活性粒子(e-aq、·OH和·H)及单电子氧化剂·CO-3的反应动力学过程。反应近似为准一级反应,反应速率常数分别为k(e-aq)=