论文部分内容阅读
笔者提出归化和异化是两个动态的概念 ,在一个时期被看作是异化的译文在另外一个历史时期可能被看作是归化的译文 ,脱离特定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化 ,其结论往往是靠不住的。笔者还从出发点的不同、涉及范围的差异等不同角度对这一组概念与另一组概念———直译、意译进行了区分 ,通过实例证明这两组概念各自的意义 ,不能简单地在归化与意译、异化与直译之间划等号。最后 ,笔者从文化交流的角度出发主张在文学作品的翻译过程中适度使用异化的翻译策略。