【摘 要】
:
政府上网的内容包括政府网上发布信息 ,政府网上采集信息 ,政府网上办公等。政府上网对行政管理的影响表现在 :1、实现政府由管理职能向管理服务职能的转变 ;2、使政府组织结
【机 构】
:
中共重庆市委党校!邮编:400041
论文部分内容阅读
政府上网的内容包括政府网上发布信息 ,政府网上采集信息 ,政府网上办公等。政府上网对行政管理的影响表现在 :1、实现政府由管理职能向管理服务职能的转变 ;2、使政府组织结构由金字塔型向扁平型发展 ;3、有利于行政决策的科学化和民主化 ;4、对政府工作人员素质提出了更高的要求 ;5、促进政府机关行政效率的提高 ;6、有力地推动民主政治的进程。
Government Internet content, including online government information, government information collection online, the government office online and so on. The impact of government Internet on the administration: 1, to achieve the government from management functions to the management service functions; 2, the government organizational structure from the pyramid to the flat type development; 3, is conducive to the scientific and democratic administrative decision-making ; 4, the quality of government workers put forward higher requirements; 5, to promote the improvement of administrative efficiency of government agencies; 6, effectively promote the democratic political process.
其他文献
摘要:卢梭与托尔斯泰面对着失去乐园的文明社会,他们在批判、指斥之后并没有采取听之任之的态度,而是有破有立,采取破立结合的方法。他们不只是摧毁旧世界,同时为了找寻乐园、建立新的世界而倾力思考,努力实践。论文主要从社会契约论与基督教无政府主义两大方面来论述卢梭与托尔斯泰社会建制思想的异同。 关键词:卢梭;托尔斯泰;社会契约论;基督教无政府主义 卢梭针对文明社会普遍堕落的状况提出了“回到自然”的思想
英语学习对第二外语俄语学习的负迁移现象已得到普遍重视,多数研究关注这一现象的表现、成因及影响,但关于应对策略研究的较少。本研究综合运用文献综述、问卷调查、访谈、对比
本文是针对本刊第4期一篇文章的争鸣性文章。选刊此文的目的在贯彻“双百”方针 ,并不表明编者希图引导这方面的继续争论。
This article is a controversial article for t
在新世纪,高校的发展面临新的机遇和挑战,必须突破传统的发展模式,在科学发展观的指导下,正确认识和处理高等学校特别是高等工科院校的人文科学教育与自然科学教育的相互关系
在胡塞尔看来,绝对主观的科学是以超越的自我为唯一主题的科学。超越的自我相对于陷入实际的利害之中、失落于物之中的自然的自我而言;它作为绝对在先的基础把所知的一切都作为
摘要:本文从生成语法的角度对现代汉语共宾连动结构进行了分析,指出该结构是“空算子”移位的结果,并从表层结构入手,深入深层结构,进一步探讨了其推导与生成。 关键词:连动结构;论元共享;空算子;推导生成 一、导言 连动结构是现在汉语中比较常见的一种句式结构,其基本公式为N1+VP1+VP2。当V1和V2的宾语为同一受事宾语时,通常在表层结构中不予体现V2的宾语,此时该连动结构的基本结构序列变为N
在我国高等教育“大众化”发展的今天,高等教育办学体制中的新成员--二级学院要在激烈的竞争中求得生存和发展,必须着力于提升自己的现实竞争力.以人才市场需求为导向,打造学
本文基于权力话语理论,着重探讨了此理论下的主要观点,并对其在翻译过程中的利弊略作分析。为了更好的了解权力话语理论的实际使用,本文以伊万·金和施晓菁的英译本《骆驼祥子》
摘要:当今社会,随着经济全球化和文化多样性的快速发展,各国之间的往来变得日益频繁和重要,而翻译作为人们进行交流和沟通的桥梁,已成为跨文化交际中不可分割的一部分,因此,有越来越多的翻译家和学者不断提出新的翻译理论和方法,零翻译就是在这种背景之下应运而生的一种新兴翻译策略。本文将对这一新兴翻译策略展开深入分析和讨论,旨在提高译者对零翻译策略的认识和应用,帮助读者更好地理解外来文化,进一步丰富翻译理论。