论文部分内容阅读
鉴于“痹”字中医术语英译的混乱,文章遴选、整理《黄帝内经》3个英译版本和5部中医双语字典中“痹”字的相关术语,通过调查问卷等实证方法考察不同层次外国目标读者对“痹”字相关术语不同英译法的反应与接受程度。以翻译目的论为理论指导,提出对于“痹”字相关中医术语的翻译并不能简单的一概而论,而应讲究语境、目的与受众。这项研究为建立中医“痹”字相关术语的英译标准提供了参考,有利于中医痹证理论的国际传播与对外中医教学。
In view of the confusion of English translation of TCM terms in “Bi”, the article chooses and organizes the related terms of “Bi” in three English translation versions of Huangdi Neijing and five bi-lingual Chinese dictionaries through questionnaire and other empirical methods Investigate the reaction and acceptance of foreign target readers of different levels to different English versions of the related terms of “Bi”. Based on the theory of translation, the author proposes that the translation of TCM terms related to “Bi” can not be generalized simply, but should focus on context, purpose and audience. This study provides a reference for the establishment of standards for English translation of related terms in Chinese medicine “Bi”, which is beneficial to the international spread of TCM Syndrome Bi Syndrome and teaching Chinese as a foreign language.