论文部分内容阅读
二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。本文在前人研究的基础上,尝试着建立一个四维的语篇连贯模型,并且以杨必名译《名利场》为例,对篇章连贯在翻译中的重建做出较为仔细与全面的分析。本文得出的结论为篇章连贯不仅可以指导翻译过程,决定翻译策略的选择,而且也是评估翻译质量的有效标准。
Since the 1960s, discourse linguistics has been on the rise, and discourse coherence has been gradually introduced into translation studies. Based on the previous studies, this article attempts to establish a four-dimensional coherence model of discourse. Taking the translation of Yang Bi Ming’s “Vanity Fair” as an example, this dissertation makes a careful and comprehensive analysis of the reconstruction of discourse coherence in translation. The conclusion drawn in this paper is that discourse coherence can not only guide the translation process but also decide the choice of translation strategies, and it is also an effective standard to evaluate the translation quality.