论文部分内容阅读
商标词是一种依托特定商品而存在的竞争型符号,它承载着原语的特定的语言文化信息并具有特定的语用功能。商标词的翻译要充分考察译语的语境因素,对商标符号进行必要的语际和语用调整,不囿于原语商标词的形式和意义,选择最适切、最自然、最能体现原语商标符号效力的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同,以实现最大限度的语用等效。
The trademark word is a kind of competitive symbol that relies on a specific product. It carries the specific linguistic and cultural information of the original language and has specific pragmatic functions. The translation of trademark words should fully examine the contextual factors of the target language and make the necessary linguistic and pragmatic adjustments to the trademark symbols, choosing the most appropriate, the most natural and most representative The translation of the sign language of the original mark in the form of the target language is replaced by the translation of the sign language of the target language so that the response of the recipient of the target language to the translated information is basically the same as that of the source language recipient in order to maximize the pragmatic equivalence.