论文部分内容阅读
在小兴安岭南麓,有两座不大不小的桥。一座是木桥,另一座是铁桥。在金色的阳光照射下,那座木桥象条绿色的带子;那座铁桥象一道长虹。两座桥并列地横跨在汤旺河支流一条湍急的河道上。在桥的南北两端,各有一座草屋。在通往林海深处桥南端的那座草屋里,住着一位白发苍苍的老大娘,北端住着一位两鬓如霜的老大爷。老大爷姓李,那位老大娘就是他的老伴。原来,老大爷的家在桥南头,桥北头是他的工作岗位。可是自从一九五八年这座大铁桥建成之后,老大爷
In the south of Xiaoxing’anling, there are two modest bridges. One is a wooden bridge, the other is the iron bridge. Under the golden sunlight, the wooden bridge is like a green band; the iron bridge is like a rainbow. The two bridges run side by side across a fast flowing tributary of the Tangwang River. On both sides of the bridge, there is a hut. In the grass that leads to the southern end of the deep bridge in Linhai, there is a gray-haired grandmother with a dignified grandfather in the northern end. Old man surnamed Li, the aunt is his wife. It turned out that the grandfather’s home in the bridge south, bridge north head is his job. However, since 1958 this large iron bridge was completed, the old man