论文部分内容阅读
诗歌是我国文学的魁宝,它的模糊性更强。而模糊产生空白,使译者有更大的发挥空间。本文以杜牧的《清明》的6种译文为例,阐述译者如何以双重角色(读者和译者)来翻译诗歌中的语义模糊和意象模糊。
Poetry is the quintessential literature of our country, its ambiguity is stronger. The vague blank, so that translators have more room to play. This article takes Du Mu ’s six kinds of translations of “Qingming” as examples to explain how the translator semantically and semantically vaguely interpret poetry with dual roles (readers and translators).