论文部分内容阅读
圣经汉译研究近年来受到越来越多的关注,但也显露出不少问题,有必要认真反思。其中,史实运用方面存在着一些基本的错误及历史意识的缺失,导致某些研究结论存疑,需要予以纠正。翻译理论的运用方面需要警惕以理论框定史实的倾向。研究者应综合考虑史实的丰富性和复杂性,评估理论的适用性及限度,可能的话,达至双向互动。此外,还要意识到研究者自身可能存在的各种偏见,以求真和祛除偏见为研究取向,避免偏见的传递、累积和强化。
In recent years, the research on Bible Chinese translation has received more and more attention, but it also reveals many problems and it is necessary to seriously reflect on it. Among them, there are some basic mistakes in the use of historical facts and the lack of historical awareness, which leads to the doubt of certain research conclusions and needs to be corrected. The application of translation theory needs to be wary of tendencies to formulate historical facts. The researcher should consider the richness and complexity of historical facts and evaluate the applicability and limits of the theory and, if possible, achieve two-way interaction. In addition, we should also be aware of the various prejudices that researchers may have in themselves, and seek truth from facts and get rid of prejudice to avoid the transmission, accumulation and reinforcement of prejudice.