语言语境顺应视角下《大地》中译本归化翻译策略考察

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thonny007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以中国题材外语文学作品《大地》王逢振中译本为蓝本,以维索尔伦的语言语境顺应为视角,从词汇、句子和篇章层面多维度详细论证归化翻译策略在跨国文学作品翻译中的应用,具体的翻译策略包括四字格的浓缩、方言词的替换、语序调整、句子结构转换、篇章衔接手段的省译。希望给具有中国本土特点的外语文学作品的汉译一些启示,对探究此类作品的翻译策略做出一些贡献。
  关键词:语言语境;顺应论;《大地》中译本;归化翻译策略
  A Study on Domestication Strategy in the Chinese Version of The Good Earth from the Perspective of Linguistic Context Adaptation
  SANG Wei
  (School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huabei,Anhui235000,China)
  Abstract:Based on Wang Fengzhen’s Chinese version of The Good Earth and the theory of Verschueren’s linguistic context adaptation,this paper conducts a sys-tematic analysis of the domestication translation strategy in the translation of transnational literary works from the perspectives of vocabulary,sentences and discourse.The specific translation strategies have been explored and analyzed,including the condensation of four-character structure,the replacement of dialect words,the adjustment of word order,the transformation of sentence structure and the omission of cohesive devices.The thesis is hoped to give some enlightenment to the Chinese translation of for-eign literary works with Chinese characteristics and make some contribution to the exploration of the translation strategies of such works.
  Key words:Linguistic Context;The Theory of Adaptation;Chinese Version of The Good Earth;Domestication Translation Strategy
  《大地》(The Good Earth)是赛珍珠(Pearl Buck)所著的中国题材的英文小说,[1]其特殊之处是它用A国语言描写B国文化,造成语言能指与文化所指的错位。中国题材外语文学作品的特殊性必然会导致该类作品的翻译也具有特殊性。
  目前,学界没有现成的翻译理论完全解释或关照到中国题材外语文学作品汉译的特殊翻译现象。比较相近的翻译理论是翻译杂合论(hybrid-ity)。韩子满专门探讨了多个语种杂合的文学作品应如何翻译。[2]除翻译杂合理论外,回译也是目前中国题材外语文学作品中译研究的一个重要视角。此类研究通常从语言学层面(词汇、句子)来探讨如何回译并还原中国文化专有项(Chinese culture—specific items)。刘芳[3]、庞艳艳[4]和梁志芳[5]都做过回译研究。这些研究已初步认识到了中国题材外语文学作品及其汉译的特殊性。《大地》这样的跨国文学作品源文本的语言形式虽是外语,但文本内容却是中国的故事和文化。对这类作品的汉译,我们认为应从顺应视角去考察语言形态的回归,做到语言形态和文本内容的统一。
  一、顺应论在文学作品翻译批评中的应用
  顺应论(The Theory of Adaptation)是由比利时语言学家杰夫?维索尔伦(Jef Verschueren)首次提出來的。维索尔伦指出:语言使用就是在语言内部和外部因素的驱动下,为实现交际目的有意或无意地进行语言选择的过程。语言选择的过程是动态的,是语境和语言结构二者相互顺应的结果。顺应体现为语言的使用环境和语言结构之间协商、变异、最终相互适应。[6]顺应理论对国内的翻译研究产生了积极的影响,许多学者把顺应论和翻译结合起来,做了大量的拓展性研究,但多数研究是汉语文学作品英译研究,从顺应视角来研究英文名著汉译的不多。
  作为诺奖获奖作品的英文名著,The Good Earth中译本自20世纪30年代起就层出不穷。1988年,漓江出版社出版的王逢振等人合译本《大地》三部曲,揭开了新中国成立后赛珍珠中国题材小说翻译和研究的序幕。此后,各地陆续出版了10个《大地》译本,其中6 个译本为王逢振所译。而2010年人民文学出版社推出的《大地三部曲》(《大地》,《儿子》,《分家》)王逢振等译本,[7]是新世纪最新的全译本,篇幅长达近77万字,由国家级出版社出版,受众最多。其中,《大地》由王逢振独立翻译,另两部为多人合译本。《大地》王逢振中译本再现了赛珍珠笔下的乡土中国的诗意家园,译者采用了归化翻译策略,在语言结构方面很好地顺应了汉语言的词汇、句法、篇章特点,做到了动态顺应。   本文采用文本对照法,以《大地》(The Good Earth)英语原文和2010年人民文学出版社出版的王逢振中译本作为蓝本,维索尔伦的语言语境顺应为视角,从词汇、句子和篇章层面多维度详细论证归化翻译策略在中国题材外语文学作品翻译中的应用。
  二、归化翻译策略在词汇层面的顺应
  (一)四字格的浓缩
  《大地》王逢振中译本有着大量的四字格的浓缩应用。四字格,顾名思义,由四个汉字组合在一起的词汇组合。正如语言学家胡裕树指出的那样,四字格展示了汉字深广的意义,在汉语运用中,大量使用四字格,可以使句式匀称,节奏明快,悦耳动听,这也可以体现汉语所特有的言语氛围。[8]如下所示:
  例1."Tell her she shall do no work of any kind in my house but she shall wear only silken garments and eat shark's fins if she will every day,"(The Good Earth,2005:207)
  “告诉荷花姑娘到我家里什么活都不用干,只要她愿意,她可以天天穿绫罗绸缎,吃山珍海味。”(王逢振,2010:115)
  例2.…he continued."My mother had a woman from the village.I know nothing of these affairs.Is there none in the great house,no old slave with whom you were friends,who could come?"(The Good Earth,2005:33)
  他继续说,“我母亲那时从村里找了个女人。这些事我一窍不通。你在那个大户人家家里,没有跟你相处不错的老妈子能来吗?”(王逢振,2010:20)
  在《大地》(The Good Earth)故事中,王龙非常想娶荷花为妾,于是他许诺给她好的物质生活条件,英文原文用了“wear only silken garments and eat shark's fins”,这是一个具有中国味的短语。王逢振把它翻译成“穿绫罗绸缎,吃山珍海味”,用来强调丰富的物质享受。“绫罗绸缎”和“山珍海味”是中国人耳熟能详的四字格。译本里还有更多四字格的呈现,如“一窍不通”,“衣衫褴褛”,“鬼迷心窍”等,既符合汉语的结构,又顺应故事背景和汉语读者习惯。读起来朗朗上口,节奏明快,悦耳动听。
  《大地》(The Good Earth)是一部描述中国人和中国事的跨国文学作品,充满中国元素,极具中国风情。因此,笔者认为,中国题材外语文学作品汉译时,适当运用四字格,体现汉语构词的特殊现象,既能够使语言形式回归文本内容所反映的语言环境,又能够顺应翻译的目标对象—-汉语读者的语言审美和接受,何乐而不为呢?
  (二)方言词汇的替换
  此外,《大地》王逢振中译本采用汉语方言词汇来替换改写部分称谓语,凸显作品的乡土特点。《大地》英语原文主要描述了中国皖北农村发生的故事,无论故事的内容,还是人物刻画,都充满中国农村的乡土特征。独特的词汇和表达,大量中式的人物对话,使得这部作品呈现出不一般的格调。王逢振在翻译时跳出字面翻译的窠臼,顺应原作故事发生的背景,语言结构和语言使用环境相互协商并不断变化,灵活替换改写成一些皖北方言,最终达到语言结构对语言使用环境的顺应。略举几例:
  例3.“I will come when the maid is found who is to wed the second son,for it is easier to stay here where Ching is until the matter is completed.”(The Good Earth,2005:317)
  “给二小子找到定亲的姑娘以后我就来,事情没办成,我最好留在老秦住的地方。”(王逢振,2010:174)
  例4“.If you have any food left,for a good heart’s sake give me a handful to save the life of the mother of my sons,and I’ll forget that I saw you in my house as a robber.”(The Good Earth,2005:84)
  “如果你还有什么吃的东西,发发善心给我一点,救救我孩子他娘的命。那样我也就不会记恨你来我家抢东西的事了。”(王逢振,2010:48)
  例5.…so he said only“,I would not have the care of this maid upon me…”(The Good Earth,2005:301)
  他没有再讲下去,只是说,“我照看不了这妮子。(王逢振,2010:165)
  我们看到,译者在翻译这部作品时,注意到作品的地域色彩和乡土特点,并做出相应的顺应选择。对于一些英语称谓“the second son”,“the mother of my sons”,“this maid”,译者并没有直译成“二儿子”,“我儿子的母亲”,“这姑娘”,而是选用了一些方言词汇“二小子”,“孩子他娘”“,妮子”来转译原文的称谓。这种口语化的译文具有地方特色,贴近日常生活,反映了皖北農民的日常语言特点,丰满了作品人物形象,增加了可读性。大量的方言词汇的替换改写,使译文充满乡土中国的温馨和亲切。中国题材外语文学作品汉译时,可适当考虑语言使用环境和方言词汇的融合。
  三、归化翻译策略在句子层面的顺应   (一)语序的调整
  《大地》中译本大量句子语序的调整,是跨文化交际对目标语语言逻辑的归化顺应。英语语序更多地受抽象句法的支配,服从语法范畴的制约,先发生的事可以后说,后发生的事可以先说。[9]汉语的语序一般与事件发生的逻辑顺序一致,即与事件的时间顺序(即时序)相同,反之,则逻辑不通。因此,外语文学作品汉译时,必须考虑调整句子的语序。请看如下示例:
  例6.With his two pieces of silver Wang Lung paid for a hundred miles of road and the officer who took his silver from him gave him back a handful of cop-per pence,and with a few of these○3Wang Lung bought from a vendor○4,who thrust his tray of wares in at a hole in the wagon○2as soon as it stopped○1,four small loaves of bread and a bowl of soft rice for the girl○5.(The Good Earth,2005:99)
  王龙用两块银元付了三百来里路的车费,而收钱的售票员还找给了他一把铜钱。路上,车刚停○1,一个摊贩便把货盘伸进了车厢的窗子○2,王龙用几个铜钱○3买了○4四个小馒头,还给女儿买了一碗粥○5。(王逢振,2010:57)
  在例6 中,“it stopped”本来发生在先,接着是“vendor who thrust his tray of wares in at a hole in the wagon”,然后才可能是“Wang Lung bought something from a vendor”。然而,英语原句为了主语视角一致,仍然是“Wang Lung”来做主语,描述了“Wang Lung”实施了一个从小贩手里买东西的动作:“Wang Lung bought from a vendor…four small loaves of bread and a bowl of soft rice for the girl”。“vendor”跟了一个较长的定语从句,定语从句中还有一个时间状语从句,呈现典型的形态语言的特点。汉语语序和事件发生的时间顺序一致,通常,先发生的先说,后发生的后说。所以,我们看到,王逢振中译本里,先是“车停”,接着“摊贩……伸进”,然后才是“王龙买”。这样,时间线和动作线才一致。
  (二)关系从句的转换
  另外,中国题材外语文学作品的汉译更需注意关系从句的转换。英语关系从句是处于所修饰的中心语的后面,由关系词引导的一种后置修饰从句形式。汉语关系从句则是处于所修饰的中心语的前面,以“小句+ 的”的形式前置修饰从句形式。然而,英译汉时,后置的英语关系从句并不一定要译成前置的汉语修饰语。原因如语言学家胡裕树所说,“汉语向来短句居多,主语和谓语的靠近,这无疑是汉语的传统用法。大量的句子成分提前,中心词前堆砌较长修饰语,这是“五四”以来,从外国语言吸收来的,不是中国传统的句法形式。”[8]我们来看下面的例子:
  例7.…once more the soldiers approached,searching the streets from which now every able-bodied working man had fled.(The Good Earth,2005:136-137)
  ……士兵們又来了,他们正在能干活的男人都已跑光了的大街上到处搜寻。(王逢振,2010:76)
  例7 中,英文原文的关系从句“from which now every able-bodied work-ing man had fled”被译成“能干活的男人都已跑光了的”,放在所修饰的中心语“大街”前面,听起来让人感到别扭。其原因就在于:英语关系从句和主句之间有隐性的时间关系,修饰语“man had fled from the streets”要早于士兵的“searching the streets”动作。译者的汉译文没有很好的传达出这种逻辑关系。如汉语言学家张志公所指出:“汉语的表达习惯,不在宾语前放置较多的修饰语,使宾语和谓语间隔较长。”[10]笔者不才,试译这句以供参考和批评:
  ……士兵们又来了,大街上能干活的男人都跑光了,他们还在搜街。(笔者译)
  总之,“平衡性对语序的影响是语序中的普遍现象。它要求句子结构的线性次序保持一定的平衡,不容许句前或句中的某一部分音节数过多,信息过于密集,使得其他相应句子成分的作用受损或失去。”[11]基于此,我们认为,中国题材外语文学作品的汉译时,翻译关系代名词构成的复句需灵活处理修饰语和中心词的关系,长的修饰语可化为几个片断的结构,即把关系代名词构成的复句改写成一连串的单句,这样的汉译文读起来流畅自然,符合中国读者思维习惯,在英译汉过程中尤其值得推介。
  四、归化翻译策略在篇章层面的顺应
  (一)人称代词的省译
  《大地》王逢振中译本里很多人称代词的省译,是归化翻译策略在篇章层面的顺应。对比语言学家许余龙指出,英语是主语显著的语言,主语与谓语有着某种形式的制约,如人称、性、数方面的一致等。如主语省略,则这些关系无法表达。即使一个篇章中句子较短,构成一个话题链,英语句子的主语也不能省略,只能采用人称代词的照应粘连。而汉语则是主题显著的语言,句子是以思想为轴心构建的,这种语言更多的侧重于句子的意思而不是结构。在同一个话题链的情况下,汉语短句的主语通常省略,采用零回指(zero anaphora)的照应形式。[12]请看下面的例子:   例8.He put his hoe upon his shoulder and he walked to his plots of land and he cultivated the rows of grain,and he yoked the ox to the plow and he ploughed the western field for garlic and onions.(The Good Earth,2005:28)
  他扛了()锄头()到()田地里,()耘出一行行庄稼;()把牛套在耕犁上,()耕好村西栽种蒜和葱的土地。(王逢振,2010:17)
  在例8 中,五个具有同样主语的短句组成一个话题链,为了连贯,英语原文使用了人称代词粘连的衔接手段,重复了四次人称代词“he”。而在汉语中,“他”作为句子的主语和话题,可以统辖一系列的动作:“扛”、“到”、“耘”、“套”、和“耕”。这种情况下,王逢振中译文第一句点出“他”(王龙)之后,后面每个短句的主语都省略了,采用零回指的照应手法。这样的译文凸显了汉语篇章的衔接特点,顺应了汉语语言的内部结构。
  (二)衔接连词的省译
  《大地》王逢振中译本里大量的衔接连词的省译,是归化翻译策略在篇章层面的另一顺应。英语是形合语言,广泛应用显性衔接手段达到连贯,如:连词、介词和副词的使用。汉语是意合语言,汉语连接词通常用得较少,小句与小句或句与句之间的衔接,主要依靠意合方法,即通过篇章中各组成成分之间的语义联系来取得衔接。[13]因此,在中国题材英语文学作品汉译时,英语篇章中的连接词在翻译成汉语时可以适当省略,以顺应汉语的意合特点。如例9:
  例9.She had stooped stiffly,because of the burden she bore,and she moved more slowly than he,so that they cut unevenly,his row ahead,and hers behind.(The Good Earth,2005:36)
  她挺着大肚子,勉强地弯下腰,她割得比他慢多了,他们前后拉开,他的垄在前面,她的在后面。(王逢振,2010:22)
  在例9 中,英语原文有四个起连贯作用的篇章标记词:“because of”、“and”、“so that”和“and”。表因果关系的“Because of”,指行为结果的“so that”,和两个指出短句间平行关系的“and”,缺一不可。而在汉语语言体系中,这四个篇章标记词都不需要。因为汉语篇章的隐性逻辑使得句子的意思清楚明白,不必画蛇添足。王逢振中译文对原文中的衔接连词做了省略,体现了汉语的隐性逻辑和连贯的关系,为中国题材英语文学作品汉译提供参考。
  结语
  中国题材外语文学作品的汉译是语言内容、语言形式和读者接受三体合一的跨语言交际活动,译者在翻译过程中的语言选择既要考虑到源语的社会历史、风俗习惯、和思维方式等诸多文化因素,又要充分考虑到目标语的语言内部特征和不同语言语境的差异,并动态地对相应的语境做出顺应,才能实现跨文化、跨语言交际的目的。中国题材外语文学作品汉译时,采用归化翻译策略,从词汇、句子和篇章等多个层面对汉语语言语境做出顺应选择,值得探讨并加以推广应用。
  参考文献:
  [1]   Buck,S.Pearl.The Good Earth[M].New York:Simon&Schuster,Inc.,2005.
  [2]   韓子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社:2005.
  [3]   刘芳.美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J].山东外语教学,2005,(6):7-10.
  [4]   庞艳艳.返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描写的两中文译本比较[J].洛阳师范学院学报,2008,(4):145-47.
  [5]   梁志芳.“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J].当代外语研究,2013,(8):51-55.
  [6]   Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Lan-guage Teaching and Research Press,2000.
  [7]   王逢振等译.大地三部曲[M].赛珍珠著.北京:人民文学出版社,2010.
  [8]   胡裕树主编.现代汉语重订本[M].上海:上海教育出版社,2011:509,511.
  [9]   杨维秀.英汉语序选择因素的语用综观论阐释[J].外语与外语教学,2007,(6):46-49.
  [10] 张志公主编.现代汉语(上册)[M].北京:人民教育出版,1983:290.
  [11] 杜道流.汉语句法问题研究[M].北京:中国社会科学出版社,2015:67.
  [12] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2010:162-164.
  [13] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:12-43.
  作者简介:桑薇(1978—),女,山东微山人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
  基金项目:安徽省人文社科研究一般项目:“顺应论视角下中国题材外语文学作品中译研究——以《大地》中译为例”(项目编号:SK201618)
其他文献
摘要:预测预警作为突出防治的首要环节,可为矿井安全生产提供重要保障,但传统的煤与瓦斯突出预测技术是一种抽检式的、不连续的、局部突出危险性预测方法,已难以满足矿井安全高效生产的需求。基于此,本篇文章对煤与瓦斯突出实时预警技术研究及应用进行研究,以供參考。  关键词:煤与瓦斯突出;实时预警;研究应用  引言  煤与瓦斯突出是矿井中中经常发生的一种自然灾害,为我国的采矿事业带来了诸多威胁,其由多种原因造
期刊
摘要:本文主要针对粮食存储过程中所存在的关键点和具体问题进行了详细的分析和深入的研究,并具有针对性的介绍了目前现阶段情况下国内外在仓储环境调控方面所使用的最新型科学技术,以及粮食仓储建设过程中防结露问题的具体解决办法。  关键词:粮食仓储;环境调控;技术发展;研究  0引言  我国有13亿人口,是世界粮食消费大国,随着城市化进程的不断加剧,农村人口中具有实际劳动力的农民越来越少,全国上下耕地面积不
期刊
摘要:在水厂工程正式建设的过程当中,如何才能采取科学合理的措施使得其质量得到保证,对于广大人民的日常生产生活有着非常重要的影响。在这样的基础上,在水厂工程正式施工的过程当中,相关工作人员必须要采取积极措施进一步加大质量管理工作的开展力度,只有通过这样的方式才能够使得水厂工程的建设质量得到根本性的保障。  关键词:水厂工程;建设质量;管理;研究  引言:  对于人类来说,水是其生存过程当中不可缺的重
期刊
摘要:目前随着经济社会的发展,我国的环境问题也愈来愈突出。越来越多的人开始认识到环境保护的重要性。我国针对环境保护问题还专门推出了相应的措施坚定不移的推进生态文明建设。因此就目前的社会现状来看,环境有机物污染物监测可以有效地针对一些化学物质中对与环境有害的有机污染物进行全面细致的监测,对于我国推进环境保护的进程有着极其重要的意义。因此接下来本文将就环境有机污染物监测的相关概述以及未来环境有机污染物
期刊
摘要:目前家庭都是通过有线接入的方式将家电与互联网进行连接,从而实现远程控制,与无线控制相比,有线接入更加安全可靠,并且可以大大降低成本,帮助家电与外部保持信息交流通常,使得人们的生活更加优化方便,因此本文我们将针对于信息家电远程控制系统以及安全性提出以下探讨。  关键词:信息家电;远程控制系统;安全性研究  前言:现在科技进步也非常快,很多人也在家具上采用远程控制的操作,比如有些人在外地都可以知
期刊
当前社会,网络以其信息量大、传播速度快影响着当代人的生活和思维方式。大学生政治信仰处于形成和完善时期,由于阅历尚浅,缺乏实践锻炼,他们之中有很多人对是非的鉴别能力不强,很容易收到各种思潮的影响。因此,本课题基于网络研究视域,深入系统地揭示了当代大学生国家安全教育受互联网的多层次影响,显现出开展大学生网络国家安全教育的重要性与紧迫性。同时,立足于调研实际,从问题和原因入手,对当代大学生网络国家安全教
期刊
摘要:伴随着社会的进步与市场经济的迅速发展,水利工程作为基础工程项目,也得到了一定的发展,而且在市政建设中逐渐占据主要位置。随着生活水平及质量的提高,对水利工程施工管理质量控制的要求也随之增多,这对企业的社会效益及经济效益的提高有着重要影响。本文基于水利工程施工管理的特点,分析了当前影响水利工程施工管理质量控制的主要影响因素,并进一步提出了提高水利工程施工管理质量控制水平的措施,以促进水利工程建设
期刊
摘要:科技型中小企业在我国社会科技创新领域中发挥巨大作用,但企业进行科技创新发展却受到了融资难、融资贵的阻碍。受企业发展周期特征的影响,科技型中小企业在不同发展阶段融资需求也不相同,融资渠道会有所差异。由于科技型中小企业自身的一些特点,规模不大、可供抵押的资产少,研发投入资金需求大,因此市场风险较大,融资难的问题较为突出。鉴于此,本文对科技型中小企业融资困境和融资对策进行分析,以供参考。  关键词
期刊
摘要:固体废物处理技术水平的高低直接关系到城市现代化建设的进程。如何采取有效的城市固体废物处理技术,实现城市固体废物的高效处理,并尽可能做到最大资源化的回收和综合利用目标是现代城市管理工作的重要内容。本文围绕这一相關议题进行了探讨,概述了城市固体废物的类型,分析了城市固体废物处理原则,论述了城市固体废物处置机制及对策,供相关人士参考。  关键词:城市固体废物处理;垃圾处置;方法;措施  1引言  
期刊
摘要:由于隧道内部较为复杂,极易引发各类安全事故,对施工人员以及隧道工程单位造成极大的危害。因此,为了满足当前社会发展需要,需要对隧道工程的智能化管理平台进行有效的探索与应用。  关键词:隧道工程;智能化管理平台  1. 我国隧道工程的发展现状  隧道工程是近几年来我国经济发展的一大助力工程。随着人们生活水平的不断提高,对于出行的各项要求也更为严格,而高速铁路与城市公路也正是在此背景下成为社会发展
期刊