论文部分内容阅读
在英语中无生命名词作为句子的主语是不同于汉语的特有现象 ,像这种类型的句子有表时间、表地点、表自然现象、表情感及心理活动等几种情况 ;这些句子在汉译时一般不能直译 (LiteralTranslation) ,结合汉语的特点看采取下列方法比较适宜 :( 1 )转译法 ;( 2 )引申 ;( 3 )“拟人化”手法 ;( 4)译成兼语句。
In English, inanimate nouns as the subject of the sentence is different from the Chinese unique phenomenon, such as this type of sentence table time, table location, table natural phenomena, facial expression and psychological activity, and several other situations; these sentences in the Chinese translation LiteralTranslation can not be used in general. It is appropriate to adopt the following methods in combination with the characteristics of Chinese: (1) Translation; (2) Extension; (3) “Personification”;