“一带一路”建设背景下中国译者策略探究

来源 :莆田学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydy611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以建设"一带一路"为背景,以翻译在文化外交中不可替代的作用为切入点,对新形势下中国译者的角色进行定位,提出译者应遵循的翻译原则并重点阐述了双向翻译策略:自信传播,积极推介;包容吸纳,取长补短。译者既要尽力对外推介中国文化特色以扩大国际影响,又要注重汲取外来文化营养以丰富本国文化,从而维护并建设"一带一路"的和谐文化氛围,推动沿线国家实现共同发展与繁荣。
其他文献
礼物说创始人温城辉,21岁,四次创业。他认为自己是一个文艺男,做着小清新的事,有着远大的理想,却也在思考着当下的现实。温城辉高中时就创办校内独立杂志,大一时开办第一家公
循环肿瘤细胞(Circulating tumor cells,CTC)是一种特殊的可以作为诊断、预测多种肿瘤预后的生物标记物。目前,循环肿瘤细胞并未开始全面的临床应用,但关于循环肿瘤细胞的研
对4种聚氯乙烯木塑复合材料进行加速老化试验,随着老化时间增加。木塑复合材料铅盐体系冲击强度和拉伸强度的保持率最高。
制度形态具有二重性:抽象性与具体性。中国特色社会主义制度形态就是抽象的社会主义制度形态在中国的具体化,它在具体实践过程中又经历了一个"二次抽象"的过程,即科学社会主