从认知负荷理论角度看同声传译的断句和衔接

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxin_vb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在实际应用中,同声传译过程中作为译员难免会遇到一些比较复杂的长句,或者断句甚至于是两句之间的衔接等方面的问题。这里我们从认知负荷理论的角度出发,就传译过程中遇到的长句、断句以及它们之间如何巧妙地衔接进行了探讨。实践中我们经常用的断句方法有:由关系词作为引导的从句中的断句,还有由连接词作为引导的分句中的断句以及由介词组成的短语中的断句。而在实践中常用到的衔接技巧主要表现为:具有逻辑性语意的隐形衔接、需要语句重复的衔接以及不同词类进行转换的衔接。如果在实际应用中,能够以认知负荷理论作为理论框架,将同声传译中遇
其他文献
基于计算机网络的自动批改系统在大学英语写作中的应用,为建立多元化的评改反馈模式提供了可能。为了调研学生是否能够掌握基于网络评改系统的同伴互评,并将小组反馈、同伴互