论文部分内容阅读
重复是古汉语语篇中常见的一种语言现象,表现形式多样化,在语篇构建中发挥着各种句内衔接和跨句衔接功能。在汉译英过程中,译者需要从语篇的层面充分地了解两种语言在重复衔接上的异同,从而寻求合理贴切地转换。文章运用系统功能语言学的衔接理论,通过实例对比分析《论语》原文中的重复现象和理雅各译本的处理,总结理译本的重复翻译策略。