课程思政理念下的大学英语第二课堂实践探索

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robert610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
第二课堂是大学英语教学的重要组成部分,是对课堂教学的补充与延伸,在英语学习中发挥着不可替代的作用.与课堂教学一样,课程思政理念下的大学英语第二课堂实践教学同样承担着“立德树人”的根本任务.文章探讨了第二课堂实践教学的运作机制及具体实现路径,并针对存在的问题,提出可行性的建议.
其他文献
大数据时代,作为互联网技术发展与高等教育教学改革相结合的必然产物,在线教学已然不再是应对疫情的一种短期教学行为,而已经发展成了一场长期的教学革命.在线教学评价的质量决定着在线教学的成败.如何利用在线教学过程中产生的大数据对学生的学和教师的教做出评价并及时反馈教学是当前教师们关注的焦点.文章从大数据对大学英语在线教学质量分析的作用出发,探讨了其在大学在线教学质量分析中的应用,旨在为大学英语在线教学提供参考.
随着经济全球化的加速发展,我国对外经济贸易发展也迅速提升.在贸易交往中,商务合同在合作过程中起着非常重要的作用,合同译文的准确性也决定着双方合作能否顺利进行.文章从功能对等翻译理论的视角,分析商务合同文本类型与功能,阐释商务合同文本词汇、句法及语体特征,探讨其适用的翻译技巧及翻译原则.
我国大学英语教学还存在着教师主导课堂、教学模式单一、英语教学内容实践性弱、教师未重视学生实际英语能力的应用等现象,极大地影响了大学生的英语学习兴趣和教师实际的课堂教学效果.针对目前存在的大学英语教学问题,教师应该给予高度重视,结合我国当下互联网时代的教育发展趋势,积极应用信息技术通过线上线下混合教学模式的应用来构建高效的、有趣的现代化英语教学课堂.通过这种方式来促进大学英语教学的创新与改革,以此不断强化大学生的英语综合应用能力.
近年来,随着市场对口译人才,特别是专业化的口译人才的需求逐年增高,国内对口译人才培养的重视度日益提高.针对如何提高学生口译能力、如何完善口译教学及相关技能培养的研究日益增多.在这样的背景下,文章拟从竞赛激励机制对学生口译学习的影响的角度进行分析,旨在通过对国内常见的口译教学和学习模式进行分析,并通过竞赛激励机制的效果对比,来探索其具体影响,以期为同类研究和相关口译教学提供参考.
大学英语视听说课程采用先进的多媒体教学技术,在教师引导下以大量的原创影视材料为媒介,营造生动有趣的教学环境,提高了学生积极参与的自主性,受到广泛欢迎.利用视听说方法,有效地提高了学生听说读写的能力,还能直观地了解英语国家的语言文化风俗,使学生对英语产生浓厚的兴趣.文章通过对大学英语专业视听说课程特点、教学内容、教学模式等方面进行分析,揭示在实际教学中运用新理念和新模式,可有效地提高学生学习英语的兴趣.
教育部重视应用型人才培养,近年来已出台多项政策,倡导实践教学.实训教学与当今高等教育紧密相连,是高校培养应用型人才的重要手段.但目前高校英语翻译实训情况并不是很理想.文章根据真实的翻译实践论证“工作坊”模式在本科翻译教学中的应用设计和效果,为推广“工作坊”实训模式提供了一定的建议.
大学英语是我国高校受众面最广的一门公共必修课程,课程目标是提高学生的国际交际能力以及国际竞争力.但是目前大部分高校英语教学都是在课堂展开的,学生缺少学习语言的环境,学生的语言应用能力得不到锻炼.随着信息化时代的到来,社会发展对学生的英语综合应用能力提出了更高的要求,英语教学中听说课的重要性也逐渐凸显.因此,教师在课堂上应该积极为学生创设课堂教学情境,在课前、课中以及课后都做好准备,从而能够让学生有效地掌握英语知识.文章介绍了教学情境的核心概念,并分析了教学情境在英语听说课中的重要性,同时结合课前、课中以及
公示语是一类比较特殊的应用文体,旨在于公共场所向社会公众告知特定场合和地点特定人员须知的信息内容.而标志语不仅仅是一个话语现象,而且是一个社会文化形象.目前国内外公示语的英译中存在不少问题.文章采用奈达的“功能对等”理论,以中西文化差异在公示语中的体现为视角,强调了公示语的特殊性并认为其英译工作应该注重功能上的对等,而并非单纯的文字词汇上生硬的静态对等.因此,公示语英译工作必须坚持采用适合的翻译准则,以实现公示语所要达到的预期功效.
随着我国经济发展的加快,英语作为国际通用语言,在国际交流中发挥着重要作用.只有精通英语,才能提高学生综合素质.顺应这一发展趋势,英语也成为高校的重点教学科目.文章着重探讨了翻译教学在大学英语教学中的重要性和策略,希望为高校英语翻译教学提供一些科学可行的思路.
《西游记》是一部带有神话色彩的古代长篇浪漫主义小说,其中文化负载词众多,修辞手法多样,体现着中华民族特有的社会生活和文化习俗.在翻译这类文学作品时,对译者要求较高.文章将从社会符号学的三方面意义出发,即指称意义、言内意义和语用意义,分析译者詹纳尔对译文的处理,旨在揭示从社会符号学意义的角度进行翻译对处理此类富含语言文化信息的文学作品的客观指导作用.