基于语料库的莎剧汉译中情感意义的传递研究——以UN/HAPPINESS类情感为例

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axian190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以Martin和White等人提出和发展的评价系统为分析工具,用语料库方法探讨15部莎士比亚戏剧中UN/HAPPINESS类情感意义在梁实秋译本和朱生豪译本中传递方式和程度的异同,并尝试解释原因。研究发现,两位译者都倾向再现原文情感意义;两个汉译本的情感强度较之原文都有显著的提升,且都不时将原文中的情感意义转换为鉴赏或判断意义——这些共同点是情感在人类日常生活中的普遍性以及戏剧文本的情感渲染性的具体表征。但两位译者传递情感意义的方式、使用的情感表达式不尽相同,这主要归因于二人在文本理解、翻译目的及翻译原则、目标读者定位等方面的差异。
其他文献
讨论了一类参数与时滞相关的时滞系统的鲁棒稳定性.在"稳定性切换几何判据法"的基础上提出了"稳定性切换点法",使用该方法可得到相应方程零解稳定的参数变化区域.针对向日葵方程
前人对网络缩略语的研究多采取描写性方法,就语言本体进行研究,割裂了语言与认知的紧密联系。本研究运用认知语义学相关理论,对汉语网络四字格缩略语进行研究,研究发现:汉语
基于模态叠加理论,通过桥梁多个截面处加速度响应数据,计算得到桥梁受移动荷载作用下的模态加速度.根据d'Alembertian原理,桥梁截面任意时刻的动弯矩可看作是任意时刻受惯性分
再研究由第一积分组成Lagrange函数族的结构及其存在条件,指出同一个函数族有多种表示方式,并给出新形式的函数族的存在条件.
认知语言学尖锐地批判了索绪尔的任意说,并针锋相对地提出了象似说。本文运用象似说考察数量象似性在英汉诗体语篇中的修辞特点和文体效果。结论是:英语传统诗歌和汉语现当代诗
利用Courbage-Nekorkin-Vdovin神经元构建含有耦合时滞的模块神经元网络模型,通过数值模拟研究了耦合强度及耦合时滞对模块神经元网络簇同步放电特性的影响.研究结果表明,适