论文部分内容阅读
本文以Martin和White等人提出和发展的评价系统为分析工具,用语料库方法探讨15部莎士比亚戏剧中UN/HAPPINESS类情感意义在梁实秋译本和朱生豪译本中传递方式和程度的异同,并尝试解释原因。研究发现,两位译者都倾向再现原文情感意义;两个汉译本的情感强度较之原文都有显著的提升,且都不时将原文中的情感意义转换为鉴赏或判断意义——这些共同点是情感在人类日常生活中的普遍性以及戏剧文本的情感渲染性的具体表征。但两位译者传递情感意义的方式、使用的情感表达式不尽相同,这主要归因于二人在文本理解、翻译目的及翻译原则、目标读者定位等方面的差异。