论文部分内容阅读
近年来,随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,中国本土文学被越来越多地翻译成外国文字,传播到其他国家。在中国文学外译的道路上,究竟采用归化还是异化的翻译策略,一直是翻译界热议的一个议题。通过大量的译文对比分析,分别从词汇、句式、篇章的不同层次探讨德译版《红高粱家族》中的归化翻译手法,有助于更好地理解翻译策略对于中国文学“走出去”的作用。