论文部分内容阅读
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了“归化”和“异化”的概念,丰富了20世纪的翻译理论.莫言的长篇小说《蛙》由吉田富夫翻译成日文作品《蛙鸣》,在日本出版发行.译作既保留了原作的风格和文化元素,又迎合了日本读者的阅读需求.本文通过对比原文和译文的语言,从词汇和语法的角度尝试分析译文中所体现的文化因素,探讨“归化”和“异化”翻译策略的应用.