浅析英译中国古诗翻译主体的审美介入

来源 :重庆三峡学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjtezx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西文化的差异导致了英译古诗时需要翻译主体的审美介入。作为意义的诠释者,翻译主体主要通过有介介入、显性介入和自然介入三种途径,对中国古诗进行再现和创造,将中国古诗中的意象译成英文的同时又保持其独特的韵味。
其他文献
服装工艺课程是服装设计与工程专业的核心课程,文章基于长期的教学研究实践,依据目前的服装岗位需求,提出以下几点教学改革思想与方法,力求改革后的课程体系和内容与企业具有
继《花木兰》《功夫熊猫》后,《功夫熊猫2》是美国好莱坞又一部精心打造的富有东方韵味的中国功夫武侠题材的动画片。
随着经济和金融业的迅速发展,投资与理财得以广泛兴起,理财规划必将成为经济金融界的热门话题。本文以应用型通识课程《投资与理财》为例,对应用型通识课程建设和开发进行研
中国的礼渗透在人们生活的各方各面,包含了人们生活的各个领域,它几乎是一个囊括了国家政治、经济军事、文化一切典制度以及个人的伦理道德修养、行为准则规范的庞大的概念。