论文部分内容阅读
朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》,依据系统功能语言学、语篇分析等理论,拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式.文章在介绍这一模式的同时,重点分析、阐释了其背后的理论依据,批评了所存在的不足之处:参数设置不够合理,运行步骤有待优化。
Julian House’s “Translation Quality Assessment Model” and its revised “Translation Quality Assessment - Revision Model”, according to the theory of system functional linguistics, discourse analysis, have a more complete parameter system, follow the steps of a certain Procedure and modest introduction of quantitative method is the first translation evaluation model with complete theoretical and empirical evidence in the field of international translation criticism.While introducing this model, the article analyzes and expounds the theoretical basis behind the criticism The existing shortcomings: the parameters set is not reasonable, the operation steps need to be optimized.