跨文化交际视角下的英语新闻标题翻译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a139471569
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与其他文体的翻译一样,新闻标题的翻译也是一种跨文化交际活动。该论文着重从跨文化交际的角度探讨了英语新闻标题翻译的技巧,即在新闻标题翻译中,译者必须了解受众国的文化传统及语言特点,采用相应的翻译策略,使译文忠实而得体地传递原语的文化信息和形象,从而发挥新闻标题的信息功能、美感功能和祈使功能,激发读者的阅读兴趣,充分体现新闻的传播目的和社会价值。
其他文献
在长期过热的运行工况下,锅炉高温过热器极易产生材料的劣化以及材料组织和性能的下降,最终引发爆管事故。通过宏观检查、布氏硬度测试、抗拉强度测试和金相组织检验对某电厂
新修订的《事业单位会计制度》提出了基建并账要求,本文讨论了预付工程款的并账问题,举例说明2013年1月1日以前和以后发生的预付工程款的并账处理差异,并分析了产生差异的原
目的探讨应用肋骨接骨板内固定治疗连枷胸的手术指征和疗效。方法 41例连枷胸患者均在全麻下切开复位,采用肋骨接骨板结合重点固定法对多发性肋骨骨折行内固定治疗。结果患者
目的:探讨子宫外子宫内膜间质肉瘤(ESS)的临床病理特点、组织发生、诊断及鉴别诊断。方法:回顾4例子宫外ESS的临床及病理资料,用光镜及免疫组化研究其病理学特征。结果:4例患
<正>在高中《中国古代史》(选修)课本中,多次涉及到“宦官”.宦官,又叫太监,是指那些在奴隶社会和封建社会中,专在宫廷内侍奉帝王及其家族的、被阉割过失去性功能的男人.在我
期刊
<正> 我站自1973年10月安装使用我区自行设计的气象专用电解水制氢设备以来,该套设备满足了我站每天两次探空气球一次测风气球所须氢气的供应,同时也经受住了连续一年半每天
本文以我国纺织服装行业上市公司为研究对象,以该行业63家公司2012年的财务指标为基础,采用因子分析法构建了财务绩效评价模型,然后基于2010~2012年的财务指标对这些公司的财
目的:探讨大承气汤对胆囊切除患者术后胃肠功能恢复情况的影响。方法:选择胆囊切除患者94例,随机分为治疗组和对照组各47例。对照组患者术后采用西医常规的术后治疗方法,治疗
CLIL(Content and Language Integrated Learning)是双语教学在欧盟非英语国家的别称。它承袭了加拿大"浸入式"教学理念,将外语作为非语言学科的教学语言,使语言与学科在教学