【摘 要】
:
金属-有机骨架(metal-organic frameworks,MOFs)衍生碳材料具有丰富的孔道结构和超高的比表面积,在超级电容器等储能领域展现出巨大潜力。本文以环保型ZnO纳米球为模板,通过水热法制备核壳结构ZnO@Ni/Co-ZIF-8前驱体。将其在四种温度下(700 ℃,800 ℃,900 ℃,950 ℃)热解,获得不同形貌的Ni、Co及N掺杂的MOFs衍生碳材料Ni/Co-CN,并探究
【机 构】
:
广西石化资源加工及过程强化技术重点实验室广西大学化学化工学院
【基金项目】
:
国家自然科学基金项目(52002087); 广西自然科学基金项目(2020GXNSFBA297002); 广西科技计划项目(桂科AD20238064); 广西石化资源加工及过程强化技术重点实验室主任基金项目(2021Z016);
论文部分内容阅读
金属-有机骨架(metal-organic frameworks,MOFs)衍生碳材料具有丰富的孔道结构和超高的比表面积,在超级电容器等储能领域展现出巨大潜力。本文以环保型ZnO纳米球为模板,通过水热法制备核壳结构ZnO@Ni/Co-ZIF-8前驱体。将其在四种温度下(700 ℃,800 ℃,900 ℃,950 ℃)热解,获得不同形貌的Ni、Co及N掺杂的MOFs衍生碳材料Ni/Co-CN,并探究了煅烧温度对其储能性能的影响。结果表明,随着煅烧温度升高,Ni/Co-CN逐渐由多孔碳变为碳纳米管桥连多孔碳结构。当热解温度为900 ℃时,Ni/Co-CN-900的比电容最大。在1 mol/L的KOH电解液中对其进行循环伏安测试,曲线对称性良好,表明其具有优异的电化学可逆性。通过计算该过程电荷存储的电容贡献和扩散贡献占比得知,Ni/Co-CN的储能主要来自多孔碳的双电层吸附,少量来自N掺杂导致的法拉第反应。在0.5 A/g的电流密度下,Ni/Co-CN-900的比电容高达273.5 F/g。在10 A/g的电流密度下进行5000次恒流充放电后,其比电容保持率高达93.8%,展现出良好的电化学性能。
其他文献
课程游戏化的核心是关注幼儿的需要和兴趣,关注儿童发展和学习的规律和特点,让幼儿园课程更具有游戏精神,变得更生动、更有趣、更有效。在我园纸艺课程的实践研究中,教师立足儿童本位,在游戏精神的引领下,以纸艺为幼儿园课程载体,重视对幼儿一日生活的观察,关注幼儿生活,链接幼儿经验,从课程资源、教育环境、实施策略、评价机制等进行课程的系统实施推进,让幼儿园课程更贴近幼儿生活,促进幼儿的全面发展。
动车组的车轮就如同人的双脚一样,在长时间运行后,车轮面会因磨损起“茧”,如果不及时“修复治疗”,不仅会导致车辆运行不稳定、产生颠簸感,大大降低旅客的出行体验,还会加快动车组轮对的疲劳损伤,形成安全隐患。在中国铁路昆明局集团公司昆明车辆段昆西运用车间,就有一群专门为复兴号“绿巨人”动车组轮对“把脉问诊”的专业“修脚师”——动车组镟轮工。
“双碳”目标是指碳达峰、碳中和两个目标。习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上提出我国努力争取实现2030年碳达峰、2060年碳中和的目标。为我国控制二氧化碳等温室气体排放提出了新挑战。在居民日常生活中,低碳消费与控制二氧化碳排放、保护生态环境、应对全球气候变暖息息相关。每个人都可以通过低碳消费、低碳生活为我国的“双碳”目标做出贡献。随着科技的发展,已经进入数字经济时代,数字经济促进了居民的
"每逢佳节被催婚"——牛年春晚中,由演员张凯丽、张国强、万茜和爱笑团队共同演绎的这则小品,击中了无数单身男女的隐痛。对于恰逢适婚年龄的年轻人来说,催婚、相亲是生活中绕不开的话题。尤其是过年回家,全家人的集体"轰炸"更让人头疼不已。不少年轻人表示,家人的催促、奇葩的相亲经历和昂贵的花费让相亲成为"爱的负担"。
互联网影响着人们的观念与实践,以微信为代表的社交平台在相亲活动中的介入为现代人的爱情提供了新的可能。本文通过对“本硕博联谊服务号”的参与式观察和使用者访谈,对“微信相亲”这一新的相亲模式进行分析。研究发现,当前微信相亲呈现出高度“流动性”的特征,技术的加速带来了高速流动的社会交往方式,加剧了人们生活和情感上的不确定性,使得人们格外渴望“安全的爱情”。微信相亲改变了青年一代对亲密关系和婚姻的看法与想
通过对Z世代在线音乐消费社区“网易云音乐”的乐评文案进行文本分析,发现Z世代音乐消费倾向主要表现为悦己式消费、体验式消费、圈层式消费3种倾向;“分享-情感”“分享-互动”“分享-认同”是数字音乐媒介建构Z世代消费倾向的3种主要方式。
通过运用叙事学理论探讨中国民俗文化翻译的叙事建构。研究表明,时空建构、文本素材的转化或增补以及文本内、外的再定位策略能有效强化中国民俗文化原文本与译本的叙事交流,汉语拼音标示性建构策略则可以实现原文本与译本的叙事竞争。
翻译人员在工作中,常常会遇到不同国家文化差异而造成一些释义障碍,因此在进行翻译过程当中,需要结合当地人文特色和文化历史来对这些现象进行阐述,从而准确地传达作者本意。在这一前提下,笔者首先对于中俄两国文化在翻译过程中的文化差异进行了举例,随后对于这些文化差异的翻译工作提出了相应的处理措施。最后结合自身工作和学习经验,对于翻译从业者提出了一定的建议和思考。希望通过本文的研究,能够为俄汉翻译从业人员提供