Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f1f1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.
  【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor
  1. Metaphorical Cognition
  Metaphors are prevalent in people’s everyday language and are closely related to people’s thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.
  2. Metaphor Translation
  The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.
  3. Cognitive Strategies
  Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the reader’s response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.   3.1 Literal Translation
  Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.
  3.2 Liberal Translation
  Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.
  參考文献:
  [1]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会出版社,1998:6.
  [2]沈家煊.转喻和转指[J].当代语言学,1999(1):5.
  [3]束定芳.论隐喻的理解过程及其特点[J].外语教学与研究, 2000(4):253-260.
  作者简介:郭慧莹(1993-),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生,哈尔滨师范大学英语语言文学专业,研究方向:英语语言学。
其他文献
中国有首很有名的诗叫《九月九日忆山东兄弟》,诗的后两句更是无人不知,无人不晓,“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”,这表达了诗人在重阳节这天怀念亲人的真挚感情,但是若翻译为英文应该怎么向外国读者传递这层思乡之情呢?笔者偶然见到了这句话的两个英文版本,第一个版本为许渊冲先生的译文“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, climb u
期刊
The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peop
分析了煤层气藏与常规砂岩气藏形成的差异规律和煤层气藏独具的赋存及产出特性。根据国内外煤层气勘探开发理论与实践,结合我国含煤地层沉积构造,提出了系统的有关煤层气勘探开
空间光CDMA技术是将码分多址(CDMA)技术与大容量无线光通信技术相结合的一种通信方式。本文以空间光CDMA扩频编码原理为基础,围绕空间光CDMA多自由度编码机理展开研究,对现有
随着国际化交流频率的增加,对商务英语翻译人才的需求量也在增加,商务英语翻译得到广泛应用,但是想要做好商务英语翻译,技巧的培养是关键。商务英语是从普通英语演变和发展起
无线电频谱(以下简称频谱)是无线通信中一种稀缺而宝贵的自然资源。随着无线通信业务的快速发展,频谱需求迅速增长,致使频谱资源紧缺问题日益突出,成为制约无线通信发展的新瓶颈。
小麦粉中添加适量改良剂可改善小麦粉色泽,抑制微生物滋生,但过量添加会破坏小麦粉中的营养成分.国家质量技术监督局刚刚公布的抽查结果告诉人们:近六成的小麦粉添加了过量的
为适应当前的小学体育教学发展情况,阳光体育运动在全国广泛开展起来,旨在切实推动小学学生体育意识的培养.如何渗透阳光体育运动的教育理念,提高我国小学体育教育管理水平,
期刊
糖化血红蛋白( HbA1c)为血糖调控好坏的有效指标之一,并可有效预测糖尿病患者继发冠心病( CHD)风险高低。然而迄今关于HbA1c水平与非糖尿病者继发CHD风险间关系尚远未明了,本文
本文通过汉日互译中词汇以及句式的调整,探讨日本文化中的恩惠意识、内外意识、不愿给他人添麻烦的意识、等级意识等.首先,在汉译日时经常需要加译表示“授受关系”的授受动