“日本梅兰芳”来到西子湖

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchen0513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  
  今年9月9日,由坂田藤十郎领衔的日本松竹大歌舞伎近松座一行77人,在杭州剧院进行了一场公演,剧目为《倾城返魂香》和《英执着狮子》。
  这是日本歌舞伎中的两个传统剧目,76岁的老人坂田藤十郎担任主演。因为歌舞伎是全男班演员,这位老人既能演立役(男角)又能演女形(女角),所以这次杭州观众看到剧中的妩媚女子和勇猛狮子皆为坂田藤十郎所扮。
  2007年是中日邦交正常化35周年暨“中日文化体育交流年”,这次松竹大歌舞伎近松座的访华演出,由中国人民对外友好协会、中国日本友好协会和日本松竹株式会社共同主办,将在北京、杭州、上海、广州四地巡演。
  早在两国尚未实现邦交正常化的1955年,日本歌舞伎即首次来华参加中华人民共和国的庆典活动,在北京、上海、广州三地的演出均获得好评。翌年作为歌舞伎访华的答谢,以梅兰芳先生为代表的中国京剧团赴日,在东京歌舞会座等地上演了中国的国粹,1979年为纪念中日和平友好条约的缔结,歌舞伎第二次访华,在北京、杭州、上海三地演出;歌舞伎第三次来中国是2004年,参加了当时在北京举行的“第二届北京国际戏剧节”,演出阵容以坂田藤十郎为首,还包括中村元雀、中村龟鹤等。
  在坂田藤十郎在中国演出前夕,笔者于西子湖畔就有关演出及日本歌舞伎传统艺术问题对这位有“日本梅兰芳”之称的坂田藤十郎作了一次采访:
  
  “坂田藤十郎先生76岁还能演吗?”
  76岁的坂田毫不含糊地回答“能!”他说,“有基本功,有不懈努力,还有进入角色就会忘记年龄的演员本能”。“50年来,他一直是剧团的台柱子。”坐在一旁的日本松竹株式会社常务董事安孙子正对于他们的“国宝”作补充介绍。显然,老人非常满意这句话。
  “歌舞伎有危机吗?”
  “歌舞伎是传统艺术,但它更是现代戏剧。它在日本很红,因为日本老百姓喜欢。我现在虽然年纪大了,但是一个月还是有25天演出日。目前日本歌舞伎全部由松竹公司运作,松竹公司已经有100多年的历史了,它保护着日本的歌舞伎,歌舞伎也为公司带来收益。歌舞伎现在是一种商业行为,但它也是艺术。”坂田对于日本歌舞伎现状的介绍充满着自豪。
  “50多年前,我就看过梅兰芳先生的表演,在东京,他的表演特别优美,使我一直崇拜他。听说男旦是京剧的传统,而现在男旦的传承面临危机,对此我非常遗憾。我希望将来中国的传统戏曲也能得到发展,我听说杭州的越剧全由女子演出,非常有趣,它和歌舞伎的全男班演出一定有共通之处。”
  “歌舞伎和宝差不多吧?”
  “与所有传统艺术一样,歌舞伎也在革新。日本最大的歌舞伎剧院曾于7月上演莎士比亚的《第十二夜》,是请日本最专业的莎士比亚剧导演来导的。这是歌舞伎适应现代社会的一种革新。传统剧目追求表现手法的创新,而创新剧目则力求最大程度保存歌舞伎传统的表现形式,来表现现代内容。”对于革新,坂田这样介绍。
  有关日本的剧目革新总让人想到宝,可是当坂田听到宝和歌舞伎放在一起提问时,就立刻骄傲地连连摇头,“不不不,大不一样,宝只是音乐剧,是完全商业的,而歌舞伎代表着的是日本的文化。”
  “这次给杭州带来的歌舞伎表演,是完全传统正宗的,从道具到表演完全传统,绝不会因为迎合观众作改变,因为那是歌舞伎。”
  “歌舞伎只传家人不传外人吗?”
  日本歌舞伎基本上以“父传子子传孙”的方式世代传承。松竹株式会社代表安孙子正说,目前日本仅有的300多个歌舞伎演员全部在“近松座”门下。
  安孙子正说:“上个月,日本有位著名歌舞伎演员的孩子,才2岁就登台了。在日本,歌舞伎演员从8岁至80岁不等。”
  
  “要带着考古心态看表演吗?”
  歌舞伎表演的服装尤其讲究,据说藤十郎先生曾穿戴的一套和服重达15公斤,仅上台前的装扮就要花一个多小时。
  “我们将带来百分之百、原汁原味的歌舞伎表演。我希望观众不必带着考古心态,只要想着这是一台戏剧表演就可以了。”坂田藤十郎介绍说。
  (本文摄影苗军)
  键接1603年歌舞伎于日本江户幕府成立。此前有女性艺人“出云阿国”在北野天满宫(京都市上京区的神社)设舞台,念佛舞蹈,据说这个舞台是歌舞伎的起源。歌舞伎历经400余年,已作为日本独特的传统戏剧艺术扎根,现在被指定为世界文化遗产。
  
  Kabuki Shows in Hangzhou
  By Ning Shengnan
  
  By the time you are reading this article, a Japanese troupe will probably have staged two kabuki plays in the Hangzhou Grand Theater. The event is scheduled for September 9 in the capital city of eastern China coastal Zhejiang Province. The Shochiku Grand Kabuki Chikamatsuza headed by Sakata Tojuro will be staging "Keiseihaugonko" and "Hanabusa Shuchakujishi".
  The year 2007 marks the thirty-fifth year of the normalization of diplomatic ties between China and Japan. It is also the year designed to hold more exchange programs in culture and sports between the two neighboring countries. The event is sponsored by Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, China-Japan Friendship Association and Shochiku Co Ltd. On its tour to China, the troupe will also visit Beijing, Shanghai and Guangzhou.
  The 76-year-old Sakata Tojuro is a living legend of the 400-year-old Japanese drama. Some Chinese believe that he is Japan's Mei Lanfang, China's Peking Opera master in the early 20th century. As the 77-member kabuki troupe will stage all-men performances, Sakata Tojuro will be acting several roles in performances: he will be a beautiful girl in a play and then a powerful lion in the later part of the play.
  
  In an interview, Sakata Tojuro talks about himself, about Kabuki, about Peking Opera.
  He says that he can still play the different roles as his performances are all rooted in the solid training he had received decades before and had been improving since then. As an actor, he has the instinct to forget the issue of age when he becomes someone else on the stage. He has been the leading man of the troupe for the past five decades.
  Sakata Tojuro watched the Peking Opera performances by Master Mei Lanfang more than 50 years ago in Tokyo. He admired Mei very much. He was sorry to hear that the all-men tradition of Peking Opera is already gone. He hopes Chinese traditional operas will come back and develop again. He is interested to see the all-women Yueju opera performances in Hangzhou. Sakata Tojuro believes that there must be something the all-women Yueju opera performances and the all-men Kabuki performances have in common.
  Sakata Tojuro observes that kabuki, like all other traditional arts, is dedicated to innovation for survival and growth. He says that Japan's biggest Kabuki troupe staged Shakespeare's The Twelfth Night in July, 2007. It was directed by the best director of Shakespeare plays in Japan. That event shows how kabuki is bringing innovations into the old tradition.
  Sakata Tojuro hates to compare kabuki with takarazuka, another traditional performance in Japan. Takarazuka is a kind of Japanese musical and it has been commercialized whereas kabuki represents the essence of Japanese culture. The two plays to be staged in Hangzhou are authentic kabuki: props and acting are purely traditional. Kabuki never changes itself to cater to audiences.
  Kabuki is a family tradition. It always goes from father to son and has been this way for the past 400 years. Now Japan has about 300 kabuki artists and they all belong to the Chikamatsuza.
  Sakata Tojuro's suggestion to audience for a better appreciation of Japan's age-old drama tradition: Kabuki is not an antique that needs to be examined from an archaeologist perspective. It is a drama and you can enjoy it.
  (Translated by David)
其他文献
一段辉煌的历史,其中必然有杰出的历史人物。中国茶文化在唐代的兴盛,有卓越贡献者莫过于陆羽和卢仝,诚如明人文尚宾所言:“茗饮之尚从来远矣,乃世独称陆羽、卢仝。”  卢仝对茶的贡献浓缩在他《走笔谢孟谏议寄新茶》(又称《七碗茶歌》)这首诗中。诗开头写孟谏议派军将送来三百片圆圆的茶饼。这“至精至好”的阳羡贡品,只有“至尊”和王公们才能饮到的,今天却来到“山人家”。卢仝“柴门反关”、“纱帽笼头”,面对这碗“
期刊
去新疆游览的人,大都会慕名走访一个叫“亚心”的地方。“亚心”就是亚洲地理中心。这个地理意义上的亚洲中心,是1992年由新疆科学家们测绘出来并予以定点定位的,距乌鲁木齐市只有30公里,那个地方的原地名叫包家槽子村。  离开乌鲁木齐市区去“亚心”,汽车一直沿216国道也就是乌鲁木齐河滩公路向西南而行。路况不错,路边风光也好,修剪得很整齐的绿化带,还有蓝色的漂亮护栏,令人赏心悦目。沿途原野上玉米田畴一望
期刊
“我看一次,流一次泪,赵普的真情流露打动了亿万观众。这才是有血有肉,有情有义的优秀主持人!”  5月14日,央视主播赵普在报道四川地震灾情时,面对汶川灾区民众的状况,声音哽咽,潸然落泪。与此同时,网友们通过电视和网络看到了这一幕,并在网络上记录传达了这样的评价。    主持人是信息传递的枢纽    2008年5月12日14时28分,四川汶川地区发生8.0级大地震。央视在第一时间进行了“特别直播”,
期刊
从庄市走出了叶澄衷、包玉刚、邵逸夫等一大批商帮巨子,这里无愧为“宁波帮”的摇篮。在这块土地上竟产生了6位两院院士,成为“院士之乡”,这是个令人瞩目的“庄市现象”。  30年的开放,30年的感动。改革开放总设计师和世界船王,在改革开放新时期紧紧握手,演绎了宁波的“春天里的故事”……  如今,这块土地上已崛起气势恢弘的高教科研基地,新农村建设的步子越走越快,庄市人民正在这块文化热土上传承历史,续写新的
期刊
陈立同志1902年7月22日出生于湖南平江,2004年3月18日,以102岁高龄在杭州逝世,转眼已三周年多了。这位德高望重的心理学家、教育学家,带着他丰硕的教育事业成就和科学研究成果离开了这个世界,让人无限痛惜。他殚精竭虑,恪尽职守,无私奉献,耗尽了自己的一生心血。他所作出的贡献与业绩、所展示的人品与学品,将永远铭记在教育界、科学界一代人的心中,并将毫无愧色地载入史册。正如一位诗人所写:“有的人活
期刊
生态是环境也是品牌    浙江“西大门”开化,处于三省七县交界要地,山多地少,30多万人口散居于两千多平方公里的七山八岙之间。开化早先山清水秀,林木茂盛,直到上个世纪七八十年代,还能看到一排又一排木头方阵顺江漂流而下,这木材可是百姓的衣食之源,百姓的食宿、赋税、生老病死全靠木材。但是后来树砍多了,一座座山头犹如拔了毛的鸡,光秃秃的极易造成洪涝灾害和水土流失,老百姓形容说:“开山到山尖,平地叫皇天。
期刊
走进“玉林陶艺”,犹如走进了一个百花盛开的大花园,如置身于绚丽多彩的霓虹世界,给人以美轮美奂的震撼。这里纷呈的色彩、多变的造型、润泽的光芒,让人目不暇接。这些质地古朴、形态多变、色彩飞扬、装饰华美的彩陶,大都出自工艺美术大师邱玉林之手。    另一种“土地”  1975年夏,正在村办砖瓦厂干活的邱玉林接到通知:他被推荐成了江苏省宜兴陶瓷工业学校的“工农兵学员”,这可是几个村子里仅有的一个名额!邱玉
期刊
冯其庸先生是当代中国著名学者,无锡人,上世纪50年代到北京,先以戏剧评论驰名,后以《红楼梦》研究名世,为著名“红学家”。2005年中国人民大学校长纪宝成宣布组建国学院,聘请年已83岁高龄的冯老任院长。冯老对中国传统文化有六七十年的学术底蕴,他善诗能文,挥洒丹青,晚年对中国字画的研究更显示他非凡的胸襟与学养。  让人更为倾心的是,冯老还是一位资深的戏剧专家,他对昆曲的戏码、曲牌如数家珍;对昆曲的名人
期刊
人们一定还记得,那出演红江南半边天的童话京歌剧《孔雀翎》。《孔雀翎》虽冠名为京歌剧,内容却大胆、前卫、巧妙地运用了现代舞、霹雳舞、流行音乐等现代艺术的一些表演元素,使沉闷的京剧舞台首次出现了劲歌狂舞的场面。  《孔雀翎》在全国各地连演500场,获得了上海全国优秀儿童剧展演“最佳剧目奖”、文化部优秀儿童剧汇演“优秀剧目银奖”、“导演一等奖”等。这无疑是一台充满艺术性、市场性的双赢创新剧目,它呈现在有
期刊
“郁伯伯大概不会想到,那个经常去他家里玩的小男孩,有一天居然会为他的铜像揭幕。” 上世纪90年代,浙江大学历史系教授毛昭晰受邀为富阳的郁达夫铜像揭幕。那一刻,已经两鬓斑白的毛昭晰感慨万千,60多年的时光,在这短短一句话中悄然溜过。    毛昭晰口中的“郁伯伯”,就是郁达夫。而那个“家”,也就是杭州的郁达夫故居、大学路场官弄63号“风雨茅庐”。原来,毛昭晰儿时的居所紧邻“风雨茅庐”,他与郁达夫和王映
期刊